YOU SAID:
yupekosi is a toki pona word even though y is not a letter and has no canon sound (or maybe its the omnilocational fricative, whos to say how you say the syllable yu). Also, mulapisu means pizza too. Strange, right?
INTO JAPANESE
yupekosi はトキポナ語ですが、y は文字ではなく、正規音はありません (または、全所摩擦音かもしれません。音節 yu の発音方法を誰が決めるのでしょうか)。また、mulapisu もピザを意味します。奇妙だと思いませんか?
BACK INTO ENGLISH
Yupekosi is a Toki Pona word, but the y isn't a letter and doesn't have a regular sound (or maybe it's a holo-fricative; who gets to decide how to pronounce the syllable yu?) And mulapisu also means pizza. Weird, don't you think?
INTO JAPANESE
Yupekosi はトキポナ語ですが、y は文字ではなく、通常の音ではありません (または、全摩擦音かもしれません。音節 yu の発音を誰が決めるのでしょうか?)。また、mulapisu はピザも意味します。奇妙だと思いませんか?
BACK INTO ENGLISH
Yupekosi is a Toki Pona word, but the y isn't a letter, nor is it a normal sound (or maybe it's a full fricative. Who gets to decide how to pronounce the syllable yu?). And mulapisu also means pizza. Weird, don't you think?
INTO JAPANESE
Yupekosi はトキポナ語ですが、y は文字ではなく、通常の音でもありません (または、完全な摩擦音かもしれません。音節 yu の発音を誰が決めるのでしょうか?)。また、mulapisu はピザも意味します。奇妙だと思いませんか?
BACK INTO ENGLISH
Yupekosi is a Toki Pona word, but the y is not a letter, nor is it a normal sound (or maybe it's a full fricative. Who decides how to pronounce the syllable yu?). And mulapisu also means pizza. Weird, don't you think?
INTO JAPANESE
Yupekosi はトキポナ語ですが、y は文字ではなく、通常の音でもありません (または完全な摩擦音かもしれません。音節 yu の発音を誰が決めるのでしょうか?)。また、mulapisu はピザも意味します。奇妙だと思いませんか?
BACK INTO ENGLISH
Yupekosi is a Toki Pona word, but the y is not a letter, nor is it a normal sound (or maybe it's a full fricative; who decides how to pronounce the syllable yu?). Also, mulapisu means pizza. Weird, right?
INTO JAPANESE
Yupekosi はトキポナ語ですが、y は文字ではなく、通常の音でもありません (または完全な摩擦音かもしれません。音節 yu の発音を誰が決めるのでしょうか?)。また、mulapisu はピザを意味します。奇妙ですよね?
BACK INTO ENGLISH
Yupekosi is a Toki Pona word, but the y isn't a letter, nor is it a normal sound (or maybe it's a full fricative. Who decides how to pronounce the syllable yu?) and mulapisu means pizza. Weird, right?
INTO JAPANESE
Yupekosi はトキポナ語ですが、y は文字ではなく、通常の音でもありません (または、完全な摩擦音かもしれません。音節 yu の発音を誰が決めるのでしょうか?)。そして、mulapisu はピザを意味します。奇妙ですよね?
BACK INTO ENGLISH
Yupekosi is a Toki Pona word, but the y isn't a letter, nor is it a normal sound (or maybe it's a full fricative. Who gets to decide how to pronounce the syllable yu?) And mulapisu means pizza. Weird, right?
INTO JAPANESE
Yupekosi はトキポナ語ですが、y は文字ではなく、通常の音でもありません (または、完全な摩擦音かもしれません。音節 yu の発音を誰が決めるのでしょうか?)。また、mulapisu はピザを意味します。奇妙ですよね?
BACK INTO ENGLISH
Yupekosi is a Toki Pona word, but the y isn't a letter, nor is it a normal sound (or maybe it's a full fricative. Who gets to decide how to pronounce the syllable yu?), and mulapisu means pizza. Weird, right?
INTO JAPANESE
Yupekosi はトキポナ語ですが、y は文字ではなく、通常の音でもありません (または、完全な摩擦音かもしれません。音節 yu の発音を誰が決めるのでしょうか?)。また、mulapisu はピザを意味します。奇妙ですよね?
BACK INTO ENGLISH
Yupekosi is a Toki Pona word, but the y isn't a letter, nor is it a normal sound (or maybe it's a full fricative. Who gets to decide how to pronounce the syllable yu?), and mulapisu means pizza. Weird, right?
This is a real translation party!