YOU SAID:
yupekosi is a toki pona word even though y is not a letter and has no canon sound (or maybe its the omnilocational fricative, whos to say?). Also, mulapisu means pizza too. Strange, right?
INTO JAPANESE
yupekosi はトキポナ語ですが、y は文字ではなく、正規音がありません (あるいは、全所摩擦音かもしれません。誰が言うでしょうか?)。また、mulapisu もピザを意味します。奇妙ですよね?
BACK INTO ENGLISH
Yupekosi is a Toki Pona word, but the y isn't a letter and doesn't have a regular sound (or maybe it's a holo-fricative; who's to say?). Also, mulapisu means pizza. Weird, right?
INTO JAPANESE
Yupekosi はトキポナ語ですが、y は文字ではなく、通常の音ではありません (または、全摩擦音かもしれません。誰が言うでしょうか?)。また、mulapisu はピザを意味します。奇妙ですよね?
BACK INTO ENGLISH
Yupekosi is a Toki Pona word, but the y isn't a letter, nor is it a normal sound (or maybe it's a full fricative; who's to say?), and mulapisu means pizza. Weird, right?
INTO JAPANESE
Yupekosi はトキポナ語ですが、y は文字ではなく、通常の音でもありません (あるいは完全な摩擦音かもしれません。誰が言うでしょうか?)。そして、mulapisu はピザを意味します。奇妙ですよね?
BACK INTO ENGLISH
Yupekosi is a Toki Pona word, but the y isn't a letter, nor is it a normal sound (or maybe it's a full fricative; who's to say?) And mulapisu means pizza. Weird, right?
INTO JAPANESE
Yupekosi はトキポナ語ですが、y は文字ではなく、通常の音でもありません (あるいは完全な摩擦音かもしれません。誰が言うでしょうか?)。そして、mulapisu はピザを意味します。奇妙ですよね?
BACK INTO ENGLISH
Yupekosi is a Toki Pona word, but the y isn't a letter, nor is it a normal sound (or maybe it's a full fricative; who's to say?) And mulapisu means pizza. Weird, right?
That's deep, man.