YOU SAID:
yupekosi is a toki pona word even though y is not a letter and has no canon sound (or maybe its the omnilocational fricative, whos to say?). Also, mulapisu means pizza. Strange, right?
INTO JAPANESE
yupekosi はトキポナ語ですが、y は文字ではなく、標準音もありません (あるいは全所摩擦音かもしれません。誰が言うでしょうか?)。また、mulapisu はピザを意味します。奇妙だと思いませんか?
BACK INTO ENGLISH
Yupekosi is a Toki Pona word, but the y isn't a letter or a standard sound (or maybe it's a full-y fricative, who's to say?), and mulapisu means pizza. Weird, right?
INTO JAPANESE
Yupekosi はトキポナ語ですが、y は文字でも標準音でもありません (あるいは完全な y の摩擦音かもしれません。誰が言うでしょうか?)。そして、mulapisu はピザを意味します。奇妙ですよね?
BACK INTO ENGLISH
Yupekosi is a Toki Pona word, but the y is neither a letter nor a standard sound (or maybe it's a full y fricative; who's to say?), and mulapisu means pizza. Weird, right?
INTO JAPANESE
Yupekosi はトキポナ語ですが、y は文字でも標準音でもありません (あるいは完全な y 摩擦音かもしれません。誰が言うでしょうか?)。そして、mulapisu はピザを意味します。奇妙ですよね?
BACK INTO ENGLISH
Yupekosi is a Toki Pona word, but the y is neither a letter nor a standard sound (or maybe it's a full y fricative; who's to say?), and mulapisu means pizza. Weird, right?
This is a real translation party!