YOU SAID:
yupekosi is a toki pona word even though y is not a letter and has no canon sound (or maybe its the omnilocational fricative?). Also, mulapisu means pizza. Strange, right?
INTO JAPANESE
yupekosi はトキポナ語ですが、y は文字ではなく、正規音はありません (あるいは全所摩擦音でしょうか?)。また、mulapisu はピザを意味します。奇妙だと思いませんか?
BACK INTO ENGLISH
Yupekosi is a Toki Pona word, but the y isn't a letter, it doesn't have a regular sound (or is it a holo-fricative?), and mulapisu means pizza. Weird, right?
INTO JAPANESE
Yupekosi はトキポナ語ですが、y は文字ではなく、通常の音ではありません (または、全摩擦音でしょうか?)。そして、mulapisu はピザを意味します。奇妙ですよね?
BACK INTO ENGLISH
Yupekosi is a Toki Pona word, but the y isn't a letter, it's not a normal sound (or maybe it's a full fricative?) and mulapisu means pizza. Weird, right?
INTO JAPANESE
Yupekosi はトキポナ語ですが、y は文字ではなく、通常の音ではありません (または完全な摩擦音でしょうか?)。そして、mulapisu はピザを意味します。奇妙ですよね?
BACK INTO ENGLISH
Yupekosi is a Toki Pona word, but the y isn't a letter, it's not a normal sound (or maybe it's a full fricative?) and mulapisu means pizza. Weird, right?
That didn't even make that much sense in English.