YOU SAID:
You were never to meant to have been able to access those files at least not until you were at the age at which the fish could come from the sky and the weird syntax of this sentecne will hopefully help to end thsi maybe some spelly ing mistakes or maybe a french word: Tu es le chat? Tu mange l'orange? >-<
INTO JAPANESE
少なくとも、魚が空からやってくる年齢になるまで、これらのファイルにアクセスできるようになることは決してありませんでした。この歩哨の奇妙な構文が、おそらくいくつかのスペルミスや多分フランス語の単語:Tu es le chat? Tu mange l'orange? >-<
BACK INTO ENGLISH
At least, these files were never accessible until the age at which the fish came from the sky. The strange syntax of this sentry is probably some misspellings and maybe French words: Tu es le chat? Tu mange l'orange? >-<
INTO JAPANESE
少なくとも、これらのファイルには、魚が空からやってくる年齢までアクセスできませんでした。この歩哨の奇妙な構文は、おそらくいくつかのスペルミスとおそらくフランス語の単語です:Tu es le chat? Tu mange l'orange? >-<
BACK INTO ENGLISH
At least, these files weren't accessible until the age at which the fish came from the sky. The strange syntax of this sentry is probably some misspellings and probably French words: Tu es le chat? Tu mange l'orange? >-<
INTO JAPANESE
少なくとも、これらのファイルには、魚が空からやってきた年齢までアクセスできませんでした。この歩哨の奇妙な構文は、おそらくいくつかのスペルミスとおそらくフランス語の単語です:Tu es le chat? Tu mange l'orange? >-<
BACK INTO ENGLISH
At least, these files weren't accessible until the age at which the fish came from the sky. The strange syntax of this sentry is probably some misspellings and probably French words: Tu es le chat? Tu mange l'orange? >-<
Come on, you can do better than that.