YOU SAID:
You know, back then I also thought that translation were mapping between topological space on words; a good translation ought to be an homeomorphism and have readily an equilibrium
INTO JAPANESE
ご存知のように、当時、私は翻訳が単語のトポロジー空間をマッピングしているとも思っていました。良い翻訳は同型であるべきであり、すぐに均衡を保つべきです
BACK INTO ENGLISH
As you know, at that time I also thought that the translation maps the topological space of words. A good translation should be isomorphic and should soon be balanced
INTO JAPANESE
ご存知のように、当時私は翻訳が単語の位相空間をマッピングしているとも思っていました。適切な翻訳は同型であり、すぐにバランスが取れている必要があります
BACK INTO ENGLISH
As you know, at that time I also thought that the translation maps the topological space of words. Proper translation should be isomorphic and immediately balanced
INTO JAPANESE
ご存知のように、当時私は翻訳が単語の位相空間をマッピングしているとも思っていました。適切な翻訳は同型であり、すぐにバランスが取れている必要があります
BACK INTO ENGLISH
As you know, at that time I also thought that the translation maps the topological space of words. Proper translation should be isomorphic and immediately balanced
You love that! Don't you?