YOU SAID:
Yes, "Please be informed that..." is correct, as is "For your information". Both formulations are common and current. The former is considered more polite, and is the accepted form in written communication, but it can also be used sarcastically in oral communication by a speaker who wishes to assert authority over a subordinate. The latter is used in spoken conversation except when particular formality is required. It can also be used assertively but is not an inherently assertive formulation. 'Please be informed that' is more polite than 'This is to inform you that'. The latter implies authority, so the 'you' becomes an object. In other words, an object is supposed to be passive, if not powerless.
INTO JAPANESE
はい、"ご了承ください... ことを通知"が正しい、「あなたの情報」ですので。 一般的な両方の製剤は、現在。 前者より礼儀と見なされます、文書による通信で認められた形、それも使用できます皮肉オーラル ・ コミュニケーションで部下に対する権限を主張したいスピーカーによって。 後者は、私たち
BACK INTO ENGLISH
Yes, "Please note that... Notice that "so your information is correct. Both general formulations are present. Admitted in written communication, is considered a courtesy from the former, it can be irony oral communication rights subordinate to the primary
INTO JAPANESE
はい、"注意してください. お知らせ「だからあなた情報が正しいこと。 両方の一般的な公式が存在します。書面で認めた元から礼儀を考慮、皮肉、主に下位のオーラル ・ コミュニケーションの権利をすることができます
BACK INTO ENGLISH
Yes, "Note. Notice "so your information is correct. There is a general formula for both. You can consider politely acknowledged in writing from, ironically, mostly lower-level oral communication right to
INTO JAPANESE
はい、"注意してください。 お知らせ"ので、あなたの情報が正しい。両方の一般的な公式があります。書面で認められた丁寧に検討することがでく皮肉なことに、ほとんどの低レベル オーラル ・ コミュニケーションの権利、
BACK INTO ENGLISH
Yes, "Note. Let you know ", so your information is correct. A general formula for both. Might want to consider politely accepted in writing can, ironically, most lower-level oral communication rights,
INTO JAPANESE
はい、"注意してください。お知らせ「のであなた情報が正しい。両方の一般的な数式です。ほとんどの下位レベル オーラル ・ コミュニケーションの権利書くが、皮肉にも、丁寧に受け入れ検討するかもしれない
BACK INTO ENGLISH
Yes, "Note. Notice "so your information is correct. It is both a general formula. Most lower-level oral communication the right to write, ironically, politely accepted, might want to consider
INTO JAPANESE
はい、"注意してください。お知らせ"ので、あなたの情報が正しい。それは両方一般的な数式です。ほとんど低レベル オーラル ・ コミュニケーションに書き込むため、皮肉なことに、右は、丁寧に検討するかもしれない受け入れられます。
BACK INTO ENGLISH
Yes, "Note. Let you know ", so your information is correct. It is both a general formula. For most lower-level oral communication to write, might want to carefully consider is right, ironically, will be accepted.
INTO JAPANESE
はい、"注意してください。お知らせ「のであなた情報が正しい。それは両方一般的な数式です。書き込むには、ほとんど低レベル オーラル ・ コミュニケーション検討だね、皮肉なことに、慎重にする必要があります受け入れられます。
BACK INTO ENGLISH
Yes, "Note. Notice "so your information is correct. It is both a general formula. To write the most lower-level oral communication full is, ironically, caution must be accepted.
INTO JAPANESE
はい、"注意してください。お知らせ"ので、あなたの情報が正しい。それは両方一般的な数式です。最も下位のオーラル ・ コミュニケーション ・完全は、皮肉なことに、注意が受け入れられなければなりません。
BACK INTO ENGLISH
Yes, "Note. Let you know ", so your information is correct. It is both a general formula. Lowest oral communication and complete must be accepted, ironically, attention.
INTO JAPANESE
はい、"注意してください。お知らせ「のであなた情報が正しい。それは両方一般的な数式です。最低オーラル ・ コミュニケーションと、皮肉にも、受け入れられる完了する必要があります注意。
BACK INTO ENGLISH
Yes, "Note. Notice "so your information is correct. It is both a general formula. Remember, you must complete at least acceptable ironically, oral communication and.
INTO JAPANESE
はい、"注意してください。お知らせ"ので、あなたの情報が正しい。それは両方一般的な数式です。皮肉なことに、少なくとも許容できる完了する必要があります覚えているオーラル ・ コミュニケーションと。
BACK INTO ENGLISH
Yes, "Note. Let you know ", so your information is correct. It is both a general formula. Remember that oral communication must complete at least acceptable, ironically, and.
INTO JAPANESE
はい、"注意してください。お知らせ「のであなた情報が正しい。それは両方一般的な数式です。オーラル ・ コミュニケーションする必要が皮肉にも、少なくとも許容完了を覚えていると。
BACK INTO ENGLISH
Yes, "Note. Notice "so your information is correct. It is both a general formula. And remember at least acceptable completion ironically, need oral communication to.
INTO JAPANESE
はい、"注意してください。お知らせ"ので、あなたの情報が正しい。それは両方一般的な数式です。皮肉なことに、少なくとも許容範囲の完了を覚えて、オーラル ・ コミュニケーションする必要があります。
BACK INTO ENGLISH
Yes, "Note. Let you know ", so your information is correct. It is both a general formula. Ironically, at least remember the complete range, oral communication to you.
INTO JAPANESE
はい、"注意してください。お知らせ「のであなた情報が正しい。それは両方一般的な数式です。皮肉なことに、少なくとも完全な範囲、あなたに口頭でのコミュニケーションを覚えています。
BACK INTO ENGLISH
Yes, "Note. Notice "so your information is correct. It is both a general formula. Ironically, remember at least a full range, your verbal communication.
INTO JAPANESE
はい、"注意してください。お知らせ"ので、あなたの情報が正しい。それは両方一般的な数式です。皮肉なことに、少なくとも完全な範囲、口頭でのコミュニケーションを覚えています。
BACK INTO ENGLISH
Yes, "Note. Let you know ", so your information is correct. It is both a general formula. Remember the irony is that, at least a full range, and oral communication.
INTO JAPANESE
はい、"注意してください。お知らせ「のであなた情報が正しい。それは両方一般的な数式です。皮肉は、少なくとも完全な範囲、および口頭でのコミュニケーションです。
BACK INTO ENGLISH
Yes, "Note. Notice "so your information is correct. It is both a general formula. The irony is, by at least a full range, and oral communication.
INTO JAPANESE
はい、"注意してください。お知らせ"ので、あなたの情報が正しい。それは両方一般的な数式です。皮肉は、少なくとも、フルレンジとオーラル ・ コミュニケーションです。
BACK INTO ENGLISH
Yes, "Note. Let you know ", so your information is correct. It is both a general formula. Irony is at least an oral communication and full range.
INTO JAPANESE
はい、"注意してください。お知らせ「のであなた情報が正しい。それは両方一般的な数式です。皮肉な少なくともオーラル ・ コミュニケーションおよびフルレンジです。
BACK INTO ENGLISH
Yes, "Note. Notice "so your information is correct. It is both a general formula. Irony is at least oral communication and full range.
INTO JAPANESE
はい、"注意してください。お知らせ"ので、あなたの情報が正しい。それは両方一般的な数式です。皮肉な少なくともオーラル ・ コミュニケーションおよびフルレンジです。
BACK INTO ENGLISH
Yes, "Note. Let you know ", so your information is correct. It is both a general formula. Irony is at least oral communication and full range.
INTO JAPANESE
はい、"注意してください。お知らせ「のであなた情報が正しい。それは両方一般的な数式です。皮肉な少なくともオーラル ・ コミュニケーションおよびフルレンジです。
BACK INTO ENGLISH
Yes, "Note. Notice "so your information is correct. It is both a general formula. Irony is at least oral communication and full range.
INTO JAPANESE
はい、"注意してください。お知らせ"ので、あなたの情報が正しい。それは両方一般的な数式です。皮肉な少なくともオーラル ・ コミュニケーションおよびフルレンジです。
BACK INTO ENGLISH
Yes, "Note. Let you know ", so your information is correct. It is both a general formula. Irony is at least oral communication and full range.
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium