YOU SAID:
"Yeah actually I have, humm don't you mind if I get a bonner? I'm gonna be honest, because I'm very sensitive when someone touches my body or my private parts" I'm so embarrassed gosh
INTO JAPANESE
「ええ、実は、ボナーを手に入れたとしても、気にしないでください。誰かが私の体や私的な部分に触れたとき、私は非常に敏感なので、正直になります」
BACK INTO ENGLISH
“Yes, actually, do n’t worry if you get a Bonner. When someone touches my body or private part, I ’m very sensitive and honest.”
INTO JAPANESE
「はい、実際、ボナーを獲得しても心配する必要はありません。誰かが私の体や私的な部分に触れると、私はとても敏感で正直です。」
BACK INTO ENGLISH
“Yes, in fact, don't worry if you win a Bonner. If someone touches my body or private part, I am very sensitive and honest.”
INTO JAPANESE
「はい、実際、ボナーに勝っても心配しないでください。誰かが私の体や私的な部分に触れると、私はとても敏感で正直です。」
BACK INTO ENGLISH
“Yes, in fact, don't worry if you win the Bonner. If someone touches my body or private part, I am very sensitive and honest.”
INTO JAPANESE
「はい、実際、ボナーに勝ったとしても心配しないでください。誰かが私の体や私的な部分に触れると、私はとても敏感で正直です。」
BACK INTO ENGLISH
“Yes, in fact, don't worry if you win Bonner. If someone touches my body or private part, I am very sensitive and honest.”
INTO JAPANESE
「はい、実際、ボナーに勝ったとしても心配しないでください。誰かが私の体や私的な部分に触れると、私はとても敏感で正直です。」
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium