YOU SAID:
With a method prolific woman am this the on place? (if you are a understand) with a method prolific woman am this on that place without that spouse? (what does this meaning?)
INTO JAPANESE
メソッドの多作な女性で、これは適切ですか? (あなたが理解しているなら)方法論で多作な女性は、その配偶者なしでその場所にいるのですか? (これはどういう意味ですか?)
BACK INTO ENGLISH
Is this appropriate for a prolific method woman? Does a woman who is prolific in method (if you understand) stay in that place without her spouse? (What does this mean?)
INTO JAPANESE
これは多産なメソッドの女性に適していますか?方法論で多作な女性は(理解できれば)配偶者なしでその場所に留まるでしょうか? (これはどういう意味ですか?)
BACK INTO ENGLISH
Is this suitable for prolific method women? Will a woman who is prolific in methodology (if understandable) stay in place without a spouse? (What does this mean?)
INTO JAPANESE
これは多産な方法の女性に適していますか?方法論に優れた女性は(理解できれば)配偶者がいなくてもその場に留まるでしょうか? (これはどういう意味ですか?)
BACK INTO ENGLISH
Is this suitable for women on a prolific way? Will a methodical woman (if she understands it) stay put even without a spouse? (What does this mean?)
INTO JAPANESE
これは多産な女性に適していますか?几帳面な女性は(理解していれば)配偶者がいなくても動じないでしょうか? (これはどういう意味ですか?)
BACK INTO ENGLISH
Is this suitable for prolific women? Wouldn't a methodical woman (if she understands this) be unperturbed even if she doesn't have a spouse? (What does this mean?)
INTO JAPANESE
これは多産な女性に適していますか?几帳面な女性は(それを理解していれば)配偶者がいなくても動じないのではないでしょうか? (これはどういう意味ですか?)
BACK INTO ENGLISH
Is this suitable for prolific women? Wouldn't a methodical woman (if she understands this) not be upset even if she doesn't have a spouse? (What does this mean?)
INTO JAPANESE
これは多産な女性に適していますか?几帳面な女性は(それを理解していれば)たとえ配偶者がいなくても動揺しないのではないでしょうか? (これはどういう意味ですか?)
BACK INTO ENGLISH
Is this suitable for prolific women? Don't you think that a methodical woman (if she understands this) won't be upset even if she doesn't have a spouse? (What does this mean?)
INTO JAPANESE
これは多産な女性に適していますか?几帳面な女性は(それを理解していれば)配偶者がいなくても動揺しないと思いませんか? (これはどういう意味ですか?)
BACK INTO ENGLISH
Is this suitable for prolific women? Don't you think that a methodical woman (if she understands this) won't be upset if she doesn't have a spouse? (What does this mean?)
INTO JAPANESE
これは多産な女性に適していますか?几帳面な女性は(それを理解していれば)配偶者がいなくても動揺しないと思いませんか? (これはどういう意味ですか?)
BACK INTO ENGLISH
Is this suitable for prolific women? Don't you think that a methodical woman (if she understands this) won't be upset if she doesn't have a spouse? (What does this mean?)
This is a real translation party!