YOU SAID:
Why rush typing a clever translation piece when you can take more time and tweak the starting phrase to perfection?
INTO JAPANESE
賢い翻訳部分を入力するより多くの時間を取るして完璧に開始のフレーズを微調整するときなぜ急ぐか。
BACK INTO ENGLISH
Why rush to tweak the starting phrase perfectly when taking more time to enter a clever translation part?
INTO JAPANESE
賢い翻訳部分を入力するより多くの時間を撮影するとき開始のフレーズを完全に微調整する急ぐ理由?
BACK INTO ENGLISH
Why rush when taking a lot of time rather than a clever translation part completely fine-tune the opening phrase?
INTO JAPANESE
賢い翻訳部分は完全にオープニングのフレーズを微調整ではなく、多くの時間を撮影するときなぜ急ぐか。
BACK INTO ENGLISH
When the wise translated part is completely opening phrase tweaking, not taking a lot of time so why rush?
INTO JAPANESE
賢明な部分の翻訳が完全に開いているフレーズ調整、多くの時間を取っていないなぜ急ぐか。
BACK INTO ENGLISH
Phrase adjustment fully open the translation of the wise not taking more time? why rush.
INTO JAPANESE
フレーズ調整は完全により多くの時間を取っていない賢明な翻訳を開きますか。なぜ急ぐ。
BACK INTO ENGLISH
Open the prudent translations does not take more time to fully adjust the phrase? So why rush.
Well done, yes, well done!