YOU SAID:
Why did the national police cite Tuo Tuozu to change the word Guomei Yu Pengzhi Mi Neng Tujia Po Luo Zhizhi
INTO JAPANESE
なぜ国家警察は佗陀祖を引用して国美兪志ミー能土家坡羅志志という言葉を変更したのか
BACK INTO ENGLISH
Why did the National Police change the word Guomi Yuzhimi Notoya Po Luzhi by quoting Tuo Tazu?
INTO JAPANESE
なぜ国家警察は、佗達の言葉を引用して「国臣有志美能登谷坡如志」という言葉を変えたのでしょうか?
BACK INTO ENGLISH
Why did the National Police quote Tuo Da's words and change the phrase to ``Kokusei Volunteers Beautiful Noble Toya Ruzhi''?
INTO JAPANESE
なぜ国家警察は佗達の言葉を引用し、「国生義勇軍美しき高貴な塔耶如治」と表現を変えたのか。
BACK INTO ENGLISH
Why did the National Police quote Tuo Da's words and change the expression to ``The beautiful and noble Tuya Ruji of the National Volunteer Army''?
INTO JAPANESE
なぜ国家警察は佗達の言葉を引用して「美しく高貴な国民義勇軍のトゥヤ・ルジ」と表現を変えたのだろうか。
BACK INTO ENGLISH
Why did the National Police quote Tuo Da's words and change the expression to ``Beautiful and noble Tuya Luzi of the People's Volunteer Army''?
INTO JAPANESE
なぜ国家警察は佗達の言葉を引用して「美しく高貴な人民義勇軍のトゥヤ・ルジ」と表現を変えたのだろうか。
BACK INTO ENGLISH
Why did the National Police quote Tuo Da's words and change the expression to ``the beautiful and noble Tuya Luzi of the People's Volunteer Army''?
INTO JAPANESE
なぜ国家警察は佗達の言葉を引用し、「美しく高貴な人民義勇軍のトゥヤ・ルージ」と表現を変えたのだろうか。
BACK INTO ENGLISH
Why did the National Police quote Tuo Da's words and change his expression to ``the beautiful and noble Tuya Luzi of the People's Volunteer Army''?
INTO JAPANESE
なぜ国家警察は佗達の言葉を引用して「美しく高貴な人民義勇軍のトゥヤ・ルジ」と表現を変えたのだろうか。
BACK INTO ENGLISH
Why did the National Police quote Tuo Da's words and change the expression to ``the beautiful and noble Tuya Luzi of the People's Volunteer Army''?
INTO JAPANESE
なぜ国家警察は佗達の言葉を引用し、「美しく高貴な人民義勇軍のトゥヤ・ルージ」と表現を変えたのだろうか。
BACK INTO ENGLISH
Why did the National Police quote Tuo Da's words and change his expression to ``the beautiful and noble Tuya Luzi of the People's Volunteer Army''?
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium