YOU SAID:
which carries the meaning of lawfulness as in "the laws of physics" or simply “the way things are," as in the Chinese notion of Tao
INTO JAPANESE
これは、「物理法則」のように合法性の意味を持ち、中国の道の概念のように単に「物事のあり方」の意味を持ちます。
BACK INTO ENGLISH
It has the meaning of legality like "the laws of physics" and simply the meaning of "the way things should be" like the concept of the Chinese road.
INTO JAPANESE
それは「物理法則」のような合法性の意味と、中国の道路の概念のような「物事のあり方」の意味を持っています。
BACK INTO ENGLISH
It has the meaning of legality like "the laws of physics" and the meaning of "the way things should be" like the concept of roads in China.
INTO JAPANESE
それは「物理法則」のような合法性の意味と、中国の道路の概念のような「物事のあり方」の意味を持っています。
BACK INTO ENGLISH
It has the meaning of legality like "the laws of physics" and the meaning of "the way things should be" like the concept of roads in China.
You love that! Don't you?