YOU SAID:
Whether it should be? That is a problem. "Is the soul noble suffering ridiculous luck slings and arrows, or is his arm stopped facing the sea in question?"
INTO JAPANESE
それがあるべきかどうか?それは問題です。 「魂の貴族はとんでもない運のスリングと矢に苦しんでいますか、それとも彼の腕は問題の海に面して停止していますか?」
BACK INTO ENGLISH
Whether it should be? That is a problem. "Is the noble of the soul suffering outrageous luck slings and arrows, or is his arm stopped facing the sea in question?"
INTO JAPANESE
それがあるべきかどうか?それは問題です。 「魂の貴族はとんでもない運のスリングと矢に苦しんでいるのか、それとも彼の腕が問題の海に面して停止しているのか?」
BACK INTO ENGLISH
Whether it should be? That is a problem. "Is the soul noble suffering ridiculous luck slings and arrows, or is his arm stopped facing the sea in question?"
INTO JAPANESE
それがあるべきかどうか?それは問題です。 「魂の貴族はとんでもない運のスリングと矢に苦しんでいますか、それとも彼の腕は問題の海に面して停止していますか?」
BACK INTO ENGLISH
Whether it should be? That is a problem. "Is the noble of the soul suffering outrageous luck slings and arrows, or is his arm stopped facing the sea in question?"
INTO JAPANESE
それがあるべきかどうか?それは問題です。 「魂の貴族はとんでもない運のスリングと矢に苦しんでいるのか、それとも彼の腕が問題の海に面して停止しているのか?」
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium