YOU SAID:
When the time came, Jonah wanted to help the cow, so the first man put his crying son in a sack and placed him on the altar. The second one
INTO JAPANESE
その時が来ると、ヨナは牛を助けたいと思ったので、最初の男は泣いている息子を袋に入れて祭壇に置きました。2番目の男は
BACK INTO ENGLISH
When the time came, Jonah wanted to save the cow, so the first man put his crying son in a sack and laid him on the altar.
INTO JAPANESE
その時が来たとき、ヨナは牛を救いたいと思ったので、最初の男は泣いている息子を袋に入れて祭壇の上に置きました。
BACK INTO ENGLISH
When the time came, Jonah wanted to save the cattle, so the first man put his crying son in a sack and laid him on the altar.
INTO JAPANESE
時が来たとき、ヨナは牛を救いたいと思い、泣いている息子を袋に入れて祭壇の上に置きました。
BACK INTO ENGLISH
When the time came, Jonah wanted to save the cattle, so he put his crying son in a sack and laid him on the altar.
INTO JAPANESE
その時が来ると、ヨナは牛を救いたいと思い、泣いている息子を袋に入れて祭壇の上に置きました。
BACK INTO ENGLISH
When the time came, Jonah, wanting to save the cattle, put his crying son in a sack and laid him on the altar.
INTO JAPANESE
時が来ると、ヨナは牛を救いたいと思い、泣いている息子を袋に入れて祭壇の上に置きました。
BACK INTO ENGLISH
When the time came, Jonah wanted to save the cattle, so he put his crying son in a sack and laid him on the altar.
INTO JAPANESE
その時が来ると、ヨナは牛を救いたいと思い、泣いている息子を袋に入れて祭壇の上に置きました。
BACK INTO ENGLISH
When the time came, Jonah, wanting to save the cattle, put his crying son in a sack and laid him on the altar.
INTO JAPANESE
時が来ると、ヨナは牛を救いたいと思い、泣いている息子を袋に入れて祭壇の上に置きました。
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium