YOU SAID:
When something is contradictory to itself, it forms a paradox. Like a 100 pound bowling ball floating, or a boat mad of air sinking. Am I making sense here?
INTO JAPANESE
何かがそれ自身と矛盾するとき、それはパラドックスを形成する。 100ポンドのボウリングボールが浮遊しているのと同じように、またはボートの空気が沈んでいるのと同じように。私はここで理にかなっていますか?
BACK INTO ENGLISH
When something is inconsistent with itself, it forms a paradox. Just as 100 pounds of bowling balls are floating, or just as the boat's air is sinking. Does this make sense here?
INTO JAPANESE
何かがそれ自身と矛盾するとき、それはパラドックスを形成する。ボウリングボールが浮いているように、またはボートの空気が沈んでいるように、100ポンドのボールが浮いているように。これはここで理にかなっていますか?
BACK INTO ENGLISH
When something is inconsistent with itself, it forms a paradox. Just like a bowling ball is floating, or as the boat's air is sinking, a 100 pound ball is floating. Is this reasonable here?
INTO JAPANESE
何かがそれ自身と矛盾するとき、それはパラドックスを形成する。ボウリングボールが浮いているように、またはボートの空気が沈んでいるように、100ポンドのボールが浮いています。これはここで合理的ですか?
BACK INTO ENGLISH
When something is inconsistent with itself, it forms a paradox. As a bowling ball is floating, or as the boat's air is sinking, a 100 pound ball is floating. Is this rational here?
INTO JAPANESE
何かがそれ自身と矛盾するとき、それはパラドックスを形成する。ボウリングボールが浮いているとき、またはボートの空気が沈んでいるときに100ポンドのボールが浮いています。これは合理的ですか?
BACK INTO ENGLISH
When something is inconsistent with itself, it forms a paradox. A 100 pound ball is floating when the bowling ball is floating or when the air in the boat is sinking. Is this reasonable?
INTO JAPANESE
何かがそれ自身と矛盾するとき、それはパラドックスを形成する。ボウリングボールが浮いているとき、またはボートの空気が沈んでいるときに100ポンドのボールが浮いている。これは妥当ですか?
BACK INTO ENGLISH
When something is inconsistent with itself, it forms a paradox. A 100 pound ball is floating when the bowling ball is floating or when the air in the boat is sinking. Is this reasonable?
That didn't even make that much sense in English.