YOU SAID:
When she refers to irreplaceability within end friendship, in which one loves a friend as an end in herself, she argues that it is irreplaceability that marks end friendship off from instrumental friendship.
INTO JAPANESE
彼女は、友人を自分自身の終わりとして愛するエンドフレンドシップ内のかけがえのないものに言及するとき、楽器の友情からエンドフレンドシップを区別するのはかけがえのないものであると主張します。
BACK INTO ENGLISH
She argues that it is irreplaceable to distinguish end friendship from musical instrument friendship when referring to the irreplaceable within end friendship that loves a friend as the end of herself.
INTO JAPANESE
彼女は、友人を自分の終わりとして愛する終わりの友情の中でかけがえのないものに言及するとき、終わりの友情と楽器の友情を区別することはかけがえのないものであると主張します。
BACK INTO ENGLISH
She argues that it is irreplaceable to distinguish between end-of-life friendships and musical instrument friendships when referring to the irreplaceable end-of-life friendships that love a friend as her end.
INTO JAPANESE
彼女は、友人を彼女の終わりとして愛するかけがえのない終末期の友情に言及するとき、終末期の友情と楽器の友情を区別することはかけがえのないものであると主張します。
BACK INTO ENGLISH
She argues that it is irreplaceable to distinguish between end-of-life friendship and musical instrument friendship when referring to the irreplaceable end-of-life friendship that loves a friend as her end.
INTO JAPANESE
彼女は、友人を彼女の終わりとして愛するかけがえのない終末期の友情に言及するとき、終末期の友情と楽器の友情を区別することはかけがえのないものであると主張します。
BACK INTO ENGLISH
She argues that it is irreplaceable to distinguish between end-of-life friendship and musical instrument friendship when referring to the irreplaceable end-of-life friendship that loves a friend as her end.
That didn't even make that much sense in English.