YOU SAID:
When he woke, there was no trace of the ship, Only the dawn was left behind by the storm, He felt the creaking of the stairs beneath him, That rose, from the sea, to the door.
INTO JAPANESE
彼が目覚めたとき、船の痕跡はありませんでした、 夜明けだけが嵐によって置き去りにされました、 彼は彼の下の階段のきしみを感じました、 それは海からドアへと上昇した。
BACK INTO ENGLISH
There were no traces of the ship when he woke up, Only dawn was left behind by the storm, He felt the squeak of the stairs below him, It rose from the sea to the door.
INTO JAPANESE
彼が目覚めたとき、船の痕跡はありませんでした、 嵐によって夜明けだけが取り残されました、 彼は彼の下の階段のきしみを感じました、 それは海からドアまで上がった。
BACK INTO ENGLISH
There were no traces of the ship when he woke up, Only the dawn was left behind by the storm, He felt the squeak of the stairs below him, It went up from the sea to the door.
INTO JAPANESE
彼が目覚めたとき、船の痕跡はありませんでした、 夜明けだけが嵐によって置き去りにされました、 彼は彼の下の階段のきしみを感じました、 それは海からドアまで上がった。
BACK INTO ENGLISH
There were no traces of the ship when he woke up, Only dawn was left behind by the storm, He felt the squeak of the stairs below him, It went up from the sea to the door.
INTO JAPANESE
彼が目覚めたとき、船の痕跡はありませんでした、 嵐によって夜明けだけが取り残されました、 彼は彼の下の階段のきしみを感じました、 それは海からドアまで上がった。
BACK INTO ENGLISH
There were no traces of the ship when he woke up, Only the dawn was left behind by the storm, He felt the squeak of the stairs below him, It went up from the sea to the door.
INTO JAPANESE
彼が目覚めたとき、船の痕跡はありませんでした、 夜明けだけが嵐によって置き去りにされました、 彼は彼の下の階段のきしみを感じました、 それは海からドアまで上がった。
BACK INTO ENGLISH
There were no traces of the ship when he woke up, Only dawn was left behind by the storm, He felt the squeak of the stairs below him, It went up from the sea to the door.
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium