YOU SAID:
Фраза "Плыть против течии" через цепочку осталась близкой к оригиналу, но с орфографической ошибкой. Это изменение около 5%, что подходит.
INTO JAPANESE
チェーン上の「流れに逆らって泳ぐ」というフレーズは、スペルミスがあるものの、原文に近いままでした。これは約 5% の変化であり、適切です。
BACK INTO ENGLISH
The phrase "swimming against the current" on the chain was misspelled but remained close to the original, which is about a 5% change, which is appropriate.
INTO JAPANESE
チェーン上の「流れに逆らって泳ぐ」というフレーズはスペルミスがありましたが、元の文に近いままで、約 5% の変更であり、適切です。
BACK INTO ENGLISH
The phrase "swimming against the current" on the chain was misspelled but remains close to the original sentence, about a 5% change, which is appropriate.
INTO JAPANESE
チェーン上の「swimming against the current」というフレーズはスペルミスがありましたが、元の文とほぼ変わらず、約 5% の変更で適切です。
BACK INTO ENGLISH
The phrase "swimming against the current" on the chain was misspelled, but is nearly identical to the original sentence, making it appropriate with about a 5% change.
INTO JAPANESE
チェーン上の「流れに逆らって泳ぐ」というフレーズはスペルミスがありましたが、元の文章とほぼ同じで、約 5% の変更で適切になりました。
BACK INTO ENGLISH
The phrase "swimming against the current" on the chain was misspelled, but was nearly identical to the original sentence and would have been appropriate with about a 5% change.
INTO JAPANESE
チェーン上の「流れに逆らって泳ぐ」というフレーズはスペルミスがありましたが、元の文章とほぼ同じで、5%ほど変更すれば適切だったでしょう。
BACK INTO ENGLISH
The phrase "swimming against the current" on the chain was misspelled, but was nearly identical to the original sentence and would have been appropriate with about a 5% change.
That didn't even make that much sense in English.