YOU SAID:
万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。
INTO JAPANESE
軍用機まで何千マイルも行く関山は、まるで空を飛んでいるかのようです。朔チーは黄金の警備員に広がり、寒さは鉄の服を照らします。将軍は百戦で死に、強者は十年後に蘇る。
BACK INTO ENGLISH
Thousands of miles to military aircraft, Guanshan is like flying in the sky. Shuo Chi spreads on the golden guards, and the cold illuminates the iron clothes. A general dies after a hundred battles, and a strong man rises again after ten years.
INTO JAPANESE
軍用機まで数千マイル、関山は空を飛んでいるようなものです。黄金の衛兵に朔氣が広がり、寒さが鉄の衣を照らす。将軍は百戦後に死に、強者は十年後に蘇る。
BACK INTO ENGLISH
Thousands of miles to military aircraft, Guanshan is like flying in the sky. A shimmer spreads over the golden guard, and the cold lights the iron robe. A general dies after a hundred battles, and a strong man rises after ten years.
INTO JAPANESE
軍用機まで数千マイル、関山は空を飛んでいるようなものです。きらめきが黄金のガードに広がり、寒さが鉄のローブを照らします。将軍は百戦後に死に、強者は十年後に蘇る。
BACK INTO ENGLISH
Thousands of miles to military aircraft, Guanshan is like flying in the sky. A gleam spreads across the golden guards, and the cold illuminates the iron robes. A general dies after a hundred battles, and a strong man rises after ten years.
INTO JAPANESE
軍用機まで数千マイル、関山は空を飛んでいるようなものです。黄金の衛兵に輝きが広がり、寒さが鉄のローブを照らす。将軍は百戦後に死に、強者は十年後に蘇る。
BACK INTO ENGLISH
Thousands of miles to military aircraft, Guanshan is like flying in the sky. A glow spreads across the golden guards, and the cold illuminates the iron robes. A general dies after a hundred battles, and a strong man rises after ten years.
INTO JAPANESE
軍用機まで数千マイル、関山は空を飛んでいるようなものです。黄金の衛兵に輝きが広がり、寒さが鉄のローブを照らす。将軍は百戦後に死に、強者は十年後に蘇る。
BACK INTO ENGLISH
Thousands of miles to military aircraft, Guanshan is like flying in the sky. A glow spreads across the golden guards, and the cold illuminates the iron robes. A general dies after a hundred battles, and a strong man rises after ten years.
You love that! Don't you?