YOU SAID:
日本語なので分かりずらいかもしれないですが、内容は、《矢印は先出しかどうかの判定は出来ません。》と前に運営に聞いた時に返答が返ってきたので一応スクショ共有しておきますね😆👍🏻
INTO JAPANESE
日本語なので分かりずらいかもしれないですが、内容は、《矢印は先出しかどうかの判定は出来ません。》と前に運営に聞いた時に返答が返ってきたので一応スクショ共有しておきますね😆👍🏻
BACK INTO ENGLISH
It may be difficult to understand because it is in Japanese, but for the content, "It is not possible to determine whether the arrows come out first. When I asked the management before, they replied, so I'll share the screenshot.😆👍🏻
INTO JAPANESE
日本語なのでわかりにくいかもしれないが、内容的には「矢が先に出るかどうかは判断できない。以前経営陣に聞いたところ、返信があったので、スクリーンショットをお伝えします。😆👍🏻
BACK INTO ENGLISH
It may be difficult to understand because it is in Japanese, but in terms of content, "I can't tell if the arrow will come out first. When I asked the management team before, I received a reply and I will share the screenshot with them.😆👍🏻
INTO JAPANESE
日本語なのでわかりにくいかもしれないが、内容的には「矢が先に出るかどうかわからない。以前経営陣に聞いたところ、返信があり、スクリーンショットを共有します。😆👍🏻
BACK INTO ENGLISH
It may be difficult to understand because it is in Japanese, but in terms of content, "I don't know if the arrow will come out first. Previously, when I asked management, they replied and shared a screenshot.😆👍🏻
INTO JAPANESE
日本語なのでわかりにくいかもしれないが、内容的には「矢が先に出るかどうかわからない。以前、経営陣に聞いたところ、彼らは返信してスクリーンショットを共有しました。😆👍🏻
BACK INTO ENGLISH
It may be difficult to understand because it is in Japanese, but in terms of content, "I don't know if the arrow will come out first. Previously, when I asked management, they replied and shared a screenshot.😆👍🏻
That's deep, man.