YOU SAID:
Но тут всё та же несмелость, угловатость неопытной молодости, неловкое чувство; и было впечатление растерянности, как будто кто вдруг постучал в дверь. Анна Сергеевна, эта «дама с собачкой», к тому, что произошло, отнеслась как-то особенно, очень серьезно, точно к своему падению, — так казалось, и это было странно и некстати. У нее опустились, завяли черты и по сторонам лица печально висели длинные волосы, она задумалась в унылой позе, точно грешница на старинной картине.
INTO JAPANESE
Нотутвсётаженесмелость、угловатостьнеопытноймолодости、неловкоечувство; ибыловпечатлениерастерянности、какбудтоктовдругпостучалвдверь。 АннаСергеевна、эта«дамассобачкой»、к
BACK INTO ENGLISH
Нотутвсётаженесмелость, угловатостьнеопытноймолодости, неловкоечувство; ибыловпечатлениерангт, АннаСергеевна, эта «дамассобачкой», к
INTO JAPANESE
Нотутвсётаженесмелость、угловатостьнеопытноймолодости、неловкоечувство; ибыловпечатлениерангт、АннаСергеевна、эта«дамассобачкой»、к
BACK INTO ENGLISH
Нотутвсётаженесмелость, угловатостьнеопытноймолодости, неловкоечувство; ибыловпечатленреча,
INTO JAPANESE
Нотутвсётаженесмелость、угловатостьнеопытноймолодости、неловкоечувство; ибыловпечатленреча、
BACK INTO ENGLISH
Быотутвсётаженесмелость, угловатостьнеопытноймолодости, неловкоечувство; ибыловпечатленреча,
INTO JAPANESE
Быотутвсётаженесмелость、угловатостьнеопытноймолодости、неловкоечувство; ибыловпечатленреча、
BACK INTO ENGLISH
Быотутвсётаженесмелость, угловатостьнеопытноймолодости, неловкоечувство; ибыловпечатленреча,
You love that! Don't you?