YOU SAID:
「『例のあの人』なんて呼び続けたら、混乱するばかりじゃよ。ヴォルデモートの名前を言うのが恐ろしいなんて、理由がないじゃろうが」
INTO JAPANESE
「 『例のあの人』なんて電話続けたら、混乱するばかりじゃよ。
BACK INTO ENGLISH
"If you keep calling" the man in the example, "you will only get confused.
INTO JAPANESE
"例の中の男を"呼び出し続けると "混乱するだけです。
BACK INTO ENGLISH
"Continuously calling the man in the example" only confuses.
INTO JAPANESE
「この例では男を継続的に呼び出す」と混乱するだけです。
BACK INTO ENGLISH
It just confuses "in this example call the man continuously"
INTO JAPANESE
それは「この例では継続的に男を呼ぶ」ということを混乱させるだけです
BACK INTO ENGLISH
It only confuses "in this example call the man continuously"
INTO JAPANESE
それは「この例では継続的に男を呼ぶ」ということを混乱させるだけです
BACK INTO ENGLISH
It only confuses "in this example call the man continuously"
This is a real translation party!