YOU SAID:
What on earth is this thing where I genuinely consider not doing aspects of my job? The other day I got an overdue notice to call someone about and I promptly just threw it away, without even thinking.
INTO JAPANESE
私が自分の仕事の側面をやらないことを真剣に考えているのは一体何なのでしょうか。先日、私は誰かに電話をかけるために期限切れの通知を受け取りました、そして、私はただ考えさえせずに、ただそれを捨てました。
BACK INTO ENGLISH
What on earth is seriously thinking that I will not do my job aspect? The other day I received an expired notice to call someone, and I just threw it away, without even thought.
INTO JAPANESE
私は自分の仕事の側面をやらないと真剣に考えていますか?先日、私は誰かに電話するという期限切れの通知を受け取りました、そして私は考えさえせずにそれを捨てました。
BACK INTO ENGLISH
Do I seriously think that I should do my job aspect? The other day I received an expired notice to call someone, and I abandoned it without even thinking.
INTO JAPANESE
仕事の面でやるべきだと真剣に考えていますか?先日、私は誰かに電話するという期限切れの通知を受け取り、私も考えずにそれを放棄しました。
BACK INTO ENGLISH
Are you seriously thinking that you should do it in terms of work? The other day I received an expiration notice to call someone, I abandoned it without thinking.
INTO JAPANESE
仕事の面でやるべきだと真剣に考えていますか?先日、電話をかけるための有効期限通知を受け取ったので、考えずにそれを放棄しました。
BACK INTO ENGLISH
Are you seriously thinking that you should do it in terms of work? I recently received an expiration notice to call, so I abandoned it without thinking.
INTO JAPANESE
仕事の面でやるべきだと真剣に考えていますか?私は最近電話する有効期限の通知を受けたので、私はそれを考えずに放棄しました。
BACK INTO ENGLISH
Are you seriously thinking that you should do it in terms of work? I received a notice of the expiration date I recently called, so I abandoned without thinking about it.
INTO JAPANESE
仕事の面でやるべきだと真剣に考えていますか?私が最近電話した有効期限の通知を受けたので、それを考えずに放棄した。
BACK INTO ENGLISH
Are you seriously thinking that you should do it in terms of work? I received a notice of the expiration date I recently called, so I abandoned without thinking about it.
You've done this before, haven't you.