YOU SAID:
What is a name but a collection of letters, randomly bunched together in an aesthetically pleasing way, that somehow conveys meaning to a listener and encompasses a person's very identity in its cadences?
INTO JAPANESE
名前ではなく、審美的に楽しい方法で一緒にランダムに集められた手紙の集まりは、何らかの形で聴取者に意味を伝え、人の非常識をその韻律で包んでいますか?
BACK INTO ENGLISH
Are not gatherings of letters randomly gathered together in an aesthetically pleasant way rather than names, in some way communicating meaning to the listener and wrapping the insane in people with that prosody?
INTO JAPANESE
手紙の集まりは、名前ではなく審美的に楽しいやり方で無作為に集まっていないのですか、何らかの意味で聴取者に意味を伝え、その韻律を持つ人々に狂人を包みますか?
BACK INTO ENGLISH
Does not the gathering of letters randomly gather in aesthetic fun way rather than by name, in some sense telling the meaning to the listener and wrapping the madman with those with prosody?
INTO JAPANESE
手紙の集まりは、名前によってではなく、聞き手に意味を伝え、狂人と韻律を持つ人とをラップするという意味ではなく、美的楽しい方法で無作為に集まるのではないか?
BACK INTO ENGLISH
Not a letter gathering means not meaning by name but by meaning to the listener, wrapping a crazy person and a person with prosody, is not it meaning to gather randomly in an aesthetically pleasant way?
INTO JAPANESE
手紙集とは名前では意味がありませんが、聴衆には意味があり、狂った人と韻律を持つ人を包むという意味ではなく、美的に楽しい方法で無作為に集まるという意味ではありませんか?
BACK INTO ENGLISH
There is no meaning in the name of the letter collection, but does not mean that the audience has meaning, not meaning to wrap people with crazy people and prosody, but to gather randomly in an aesthetically pleasant way?
INTO JAPANESE
手紙の名前に意味はありませんが、聴衆が意味を持ち、狂った人と韻律で人々を包む意味ではなく、美的に楽しい方法で無作為に集まるという意味ではありませんか?
BACK INTO ENGLISH
There is no point in the name of the letter, is not it meaning that the audience has meaning, not meaning to wrap people with crazy people and prosody, but to gather randomly in an aesthetically pleasant way?
INTO JAPANESE
手紙の名前には意味がありません。観客が意味を持ち、狂った人と韻律で人々を包み込む意味ではなく、審美的に楽しい方法で無作為に集まるという意味ですか?
BACK INTO ENGLISH
The name of the letter has no meaning. Does that mean that the audience has meaning, not meaning to crowd people with crazy people and prosody, but to gather randomly in an aesthetically pleasant way?
INTO JAPANESE
手紙の名前は意味がありません。それは、観客が意味を持ち、狂った人や韻律を持つ人々を群衆化する意味ではなく、審美的に楽しい方法で無作為に集まることを意味しますか?
BACK INTO ENGLISH
The name of the letter has no meaning. Does that mean that the audience has meaning, not meaning to crowd people with crazy people or prosody, but to gather randomly in an aesthetically pleasing manner?
INTO JAPANESE
手紙の名前は意味がありません。それは、聴衆が意味を持ち、狂った人や韻律を持つ人々を群衆化する意味ではなく、審美的に楽しい方法でランダムに集まることを意味しますか?
BACK INTO ENGLISH
The name of the letter has no meaning. Does that mean that the audience has meaning, not meaning to crowd people with crazy people and prosody, but to gather randomly in an aesthetically pleasant way?
INTO JAPANESE
手紙の名前は意味がありません。それは、観客が意味を持ち、狂った人や韻律を持つ人々を群衆化する意味ではなく、審美的に楽しい方法で無作為に集まることを意味しますか?
BACK INTO ENGLISH
The name of the letter has no meaning. Does that mean that the audience has meaning, not meaning to crowd people with crazy people or prosody, but to gather randomly in an aesthetically pleasing manner?
INTO JAPANESE
手紙の名前は意味がありません。それは、聴衆が意味を持ち、狂った人や韻律を持つ人々を群衆化する意味ではなく、審美的に楽しい方法でランダムに集まることを意味しますか?
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium