YOU SAID:
What if, should we say Photosyntesis, or do we, perchance, perceive the needed ideologies as orthogonal to the homeostasis of poetry?
INTO JAPANESE
もし、光合成と言うべきだろうか、あるいは、もしかすると、必要なイデオロギーが詩の恒常性とは直交するものとして認識されているのだろうか?
BACK INTO ENGLISH
Should we say photosynthesis, or perhaps a necessary ideology is perceived as orthogonal to the constancy of poetry?
INTO JAPANESE
光合成と言うべきでしょうか、あるいは、必要なイデオロギーは詩の不変性とは直交するものと認識されるのでしょうか?
BACK INTO ENGLISH
Should we say photosynthesis, or is the necessary ideology perceived as orthogonal to the immutability of poetry?
INTO JAPANESE
光合成と言うべきでしょうか、それとも必要なイデオロギーは詩の不変性とは直交するものと認識されるのでしょうか?
BACK INTO ENGLISH
Should we say photosynthesis, or is the necessary ideology perceived as orthogonal to the immutability of poetry?
Okay, I get it, you like Translation Party.