YOU SAID:
What can be lost in translation if there are so many that obtain equilibrium almost instantly? I think this is just copying the same thing over and over and it feels lazy and uncool.
INTO JAPANESE
ほとんど瞬時に均衡をとるようなものがたくさんあるとしたら、翻訳で何が失われる可能性がありますか。私はこれが同じことを何度も何度もコピーしているだけだと思います、そしてそれは怠惰で冷たく感じます。
BACK INTO ENGLISH
If there are a lot of things that balance almost instantaneously, what can be lost in translation? I think this is just copying the same thing over and over again, which feels lazy and cold.
INTO JAPANESE
ほとんど瞬時にバランスが取れるものがたくさんある場合、翻訳で何が失われる可能性がありますか?これは単に同じことを何度も何度もコピーしているだけだと思います。
BACK INTO ENGLISH
What can be lost in translation if there are lots of things that are almost instantaneously balanced? I think this is just copying the same thing over and over again.
INTO JAPANESE
瞬時にバランスの取れたものがたくさんあると、翻訳で何が失われる可能性がありますか?これは同じことを何度も何度もコピーすることだと私は思います。
BACK INTO ENGLISH
What can be lost in translation if there are lots of things that are instantly balanced? I think this is to copy the same thing over and over again.
INTO JAPANESE
即座にバランスの取れたものがたくさんあると、翻訳で何が失われる可能性がありますか?私はこれが何度も何度も同じことをコピーすることだと思います。
BACK INTO ENGLISH
What can be lost in translation if there are lots of things that are instantly balanced? I think this is to copy the same thing over and over again.
Yes! You've got it man! You've got it