YOU SAID:
What are they: KESH means (with its meaning sacred and strength) uncut hair, K s first time. Kara is the second of K s, which means steel bracelet (it means restraint and kindness).
INTO JAPANESE
彼らとは何ですか?KESHとは(その意味では神聖さと強さを兼ね備えています)髪の毛をカットしないことを意味します。カラはK sの2番目の値で、スチールブレスレットを意味します(それは拘束と優しさを意味します)。
BACK INTO ENGLISH
What is with them? With KESH (in that sense it has sacredness and strength) means not to cut the hair. Kara is the second value of K s, meaning steel bracelet (which means restraint and kindness).
INTO JAPANESE
彼らとは何ですか? KESHとは(その意味では神聖さと強さを持っています)髪を切らないことを意味します。カラはK sの2番目の値で、スチールブレスレットを意味します(これは拘束と優しさを意味します)。
BACK INTO ENGLISH
What is with them? With KESH (in that sense it has sacredness and strength) It means not to cut the hair. Kara is the second value of K s, which means steel bracelet (this means restraint and kindness).
INTO JAPANESE
彼らとは何ですか? KESHとは(その意味では神聖さと強さを持っています)髪を切らないことを意味します。カラはK sの2番目の値で、スチールブレスレットを意味します(これは拘束と優しさを意味します)。
BACK INTO ENGLISH
What is with them? With KESH (in that sense it has sacredness and strength) It means not to cut the hair. Kara is the second value of K s, which means steel bracelet (this means restraint and kindness).
That didn't even make that much sense in English.