YOU SAID:
“Well, well,” – I said, “perhaps you have, still I don’t see them; and I handed him the paper without additional remark, not wishing to ruffle his temper; but I was much surprised at the turn of affairs had taken”
INTO JAPANESE
「まあ、まあ」-私は言った、「おそらくあなたは持っている、それでも私はそれらを見ない。そして私は彼の気性を乱したくないので、追加の発言なしに彼に紙を手渡した。でも、事態が一変したことにとても驚きました。」
BACK INTO ENGLISH
"Well, well"-I said, "Maybe you have, but I don't see them, and I don't want to upset his temper, so I hand him the paper without any additional remarks. But I was very surprised that things changed. "
INTO JAPANESE
「まあ、まあ」-「たぶん、持っているかもしれないけど、見えないし、気を悪くしたくないので、何も言わずに紙を渡す。でも、びっくりした。物事が変わった。」
BACK INTO ENGLISH
"Well, well."-"Maybe I have it, but I can't see it and I don't want to be offended, so I hand over the paper without saying anything. But I was surprised. Things changed."
INTO JAPANESE
「まあまあ」-「持っているかもしれないけど、見えないし、気分を害したくないので、何も言わずに紙を渡す。でもびっくりした。状況が変わった」
BACK INTO ENGLISH
"Okay"-"I may have it, but I can't see it and I don't want to offend, so I hand over the paper without saying anything. But I was surprised. The situation has changed."
INTO JAPANESE
「大丈夫」-「持っているかもしれないけど、見えないし、気分を害したくないので、何も言わずに紙を渡す。でもびっくりした。状況が変わった」
BACK INTO ENGLISH
"Okay"-"I may have it, but I can't see it and I don't want to offend, so I hand over the paper without saying anything. But I was surprised. The situation has changed."
That didn't even make that much sense in English.