YOU SAID:
Well, we've had March threatening a rebirth, so why not Brabham too? The German chap who now owns the name is in league with Formtech to wage a 2010 F1 campaign, so we probably ought to delete Formtech from our list of possible new teams.
INTO JAPANESE
さて、3月に再生を脅かしているので、なぜブラバムもそうではありませんか?現在その名前を所有しているドイツ人のチャップは、2010年のF1キャンペーンを行うためにFormtechと同盟を結んでいます。
BACK INTO ENGLISH
Now, why isn't Brabham so too, as it threatens the rehabilitation in March? German Chap, who currently owns the name, has allied with Formtech to run the 2010 Formula One campaign.
INTO JAPANESE
さて、3月のリハビリテーションを脅かすブラバムもそうではないのはなぜですか?現在その名前を所有しているドイツのチャップは、Formtechと提携して2010年のF1キャンペーンを実施しています。
BACK INTO ENGLISH
So why isn't Brabham threatening rehabilitation in March? German Chap, who currently owns the name, is partnering with Formtech to run the 2010 Formula One campaign.
INTO JAPANESE
では、なぜ3月にブラバムがリハビリテーションを脅かさないのでしょうか?現在その名前を所有しているドイツのチャップは、Formtechと提携して2010年のF1キャンペーンを実施しています。
BACK INTO ENGLISH
So why doesn't Brabham threaten rehabilitation in March? German Chap, who currently owns the name, is partnering with Formtech to run the 2010 Formula One campaign.
INTO JAPANESE
では、なぜ3月にブラバムがリハビリテーションを脅かさないのでしょうか?現在その名前を所有しているドイツのチャップは、Formtechと提携して2010年のF1キャンペーンを実施しています。
BACK INTO ENGLISH
So why doesn't Brabham threaten rehabilitation in March? German Chap, who currently owns the name, is partnering with Formtech to run the 2010 Formula One campaign.
That's deep, man.