Translated Labs

YOU SAID:

Well, technically in "Northern Downpour" Brendon is the one that says "I missed your skin when you were east." but we all know who wrote it

INTO JAPANESE

まあ、技術的には "北部豪雨"ブレンドンは、 "私はあなたが東にいたときにあなたの肌を逃した"と言うものです。しかし誰もがそれを書いているのを知っている

BACK INTO ENGLISH

Well, technically "northern heavy rain" blendon says "I missed your skin when you were in the east". But everyone knows that they are writing it

INTO JAPANESE

まあ、技術的には "北の重い雨" blendonは "私はあなたが東にいたときにあなたの肌を逃した"と言います。しかし誰もが彼らがそれを書いていることを知っている

BACK INTO ENGLISH

Well, technically "heavy rain in the north" blendon says "I missed your skin when you were in the east." But everyone knows that they are writing it

INTO JAPANESE

まあ、技術的には "北の重い雨"ブレンドンは "私はあなたが東にいたときにあなたの肌を逃した"と言います。しかし誰もが彼らがそれを書いていることを知っている

BACK INTO ENGLISH

Well, technically, "heavy rain in the north" Blendon says "I missed your skin when you were in the east." But everyone knows that they are writing it

INTO JAPANESE

まあ、技術的には、 "北の大雨" Blendonは "私はあなたが東にいたときにあなたの肌を見逃していました"と言います。しかし誰もが彼らがそれを書いていることを知っている

BACK INTO ENGLISH

Well, technically, "Northern downpour" Blendon says "was missed your skin when you were East". But know that anyone that they wrote it.

INTO JAPANESE

まあ、技術的には、「北部豪雨"Blendon は言う」だった東の頃にお肌を逃した」。しかし、知っている誰も、彼らはそれを書いた。

BACK INTO ENGLISH

Well, technically, "Northern downpour" Blendon says "it was missed the skin around the East". However, everyone knows, they wrote it.

INTO JAPANESE

まあ、技術的には、「北部豪雨"Blendon は言う"それは逃された東周りの皮膚」.しかし、誰も、彼らはそれを書いた。

BACK INTO ENGLISH

Well, technically, "Northern downpour"Blendon says"it's skin around the East missed"... but no, they wrote it.

INTO JAPANESE

まあ、技術的には、「北部豪雨"Blendon は言う「東まわりの皮膚を逃した". いいえ、彼らはそれを書いたが。

BACK INTO ENGLISH

Well, technically, "Northern downpour" Blendon says "missed the skin of the East". But no, they wrote it.

INTO JAPANESE

まあ、技術的には、「北部豪雨"Blendon は言う"逃した東の肌"。しかし、いいえ、彼らはそれを書いた。

BACK INTO ENGLISH

Well, technically, "East missed Northern downpour"says Blendon,"skin". But no, they wrote it.

INTO JAPANESE

まあ、技術的には、「東逃した北部豪雨」言う Blendon、"スキン"。しかし、いいえ、彼らはそれを書いた。

BACK INTO ENGLISH

Well, technically, "East missed Northern downpour" says Blendon, "skins". But no, they wrote it.

INTO JAPANESE

まあ、技術的には、「東逃した北部豪雨」Blendon、「スキン」の言葉します。しかし、いいえ、彼らはそれを書いた。

BACK INTO ENGLISH

Well, technically, "East Northern downpour missed" the says Blendon, "skins". But no, they wrote it.

INTO JAPANESE

まあ、技術的には、「東北部豪雨逃した」、「スキン」の Blendon を言います。しかし、いいえ、彼らはそれを書いた。

BACK INTO ENGLISH

Well, technically says Blendon "missed the northeast of rain", "skin". But no, they wrote it.

INTO JAPANESE

まあ、技術的に「雨の北東を逃した」、「スキン」Blendon は言います。しかし、いいえ、彼らはそれを書いた。

BACK INTO ENGLISH

Well, technically "missed the northeast of rain", "skin," Blendon says. But no, they wrote it.

INTO JAPANESE

よく、技術的に「雨の北東を逃した」、「スキン」Blendon は言います。しかし、いいえ、彼らはそれを書いた。

BACK INTO ENGLISH

Well, technically "missed the northeast of rain", "skin," Blendon says. But no, they wrote it.

Equilibrium found!

Okay, I get it, you like Translation Party.

HOT PARTIES

You may want to crash these parties too

1
votes
21Aug09
1
votes
21Aug09
2
votes
21Aug09
1
votes
21Aug09
1
votes