YOU SAID:
Wearing a black ring on the middle finger, typically of the right hand, known as an "ace ring" has become a way to subtly identify the wearer as being asexual. The origin of the black ring began in a thread from 2005.
INTO JAPANESE
「エースリング」として知られている、通常は右手の中指に黒いリングを着用することは、着用者を無性であると微妙に識別する方法になりました。黒いリングの起源は2005年からスレッドで始まりました。
BACK INTO ENGLISH
Wearing a black ring, usually known as the "ace ring," on the middle finger of the right hand has become a subtle way to identify the wearer as asexual. The origin of the black ring began in 2005 with threads.
INTO JAPANESE
右手の中指に通常「エースリング」と呼ばれる黒いリングを着用することは、着用者を無性であると識別するための微妙な方法になっています。ブラックリングの起源は、2005年にスレッドから始まりました。
BACK INTO ENGLISH
Wearing a black ring, commonly called an "ace ring," on the middle finger of the right hand is a subtle way to identify the wearer as asexual. The origin of the black ring began in 2005 with threads.
INTO JAPANESE
一般に「エースリング」と呼ばれる黒いリングを右手の中指に装着することは、着用者を無性であると識別するための微妙な方法です。ブラックリングの起源は、2005年にスレッドから始まりました。
BACK INTO ENGLISH
Wearing a black ring, commonly referred to as an "ace ring," on the middle finger of your right hand is a subtle way to identify the wearer as asexual. The origin of the black ring began in 2005 with threads.
INTO JAPANESE
一般に「エースリング」と呼ばれる黒いリングを右手の中指に装着することは、着用者を無性であると識別するための微妙な方法です。ブラックリングの起源は、2005年にスレッドから始まりました。
BACK INTO ENGLISH
Wearing a black ring, commonly referred to as an "ace ring," on the middle finger of your right hand is a subtle way to identify the wearer as asexual. The origin of the black ring began in 2005 with threads.
That's deep, man.