YOU SAID:
we have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live
INTO JAPANESE
私たちは、ここでその国が生きるかもしれない人生を送った人々のための最終的な休息地として、その分野の一部を捧げるようになりました
BACK INTO ENGLISH
We began dedicating part of that field as the final resting place for people who lived here where the country might live
INTO JAPANESE
私たちは、その国のどこに住んでいるのかここに住んでいた人々のための最後の休息地として、その分野の一部を捧げ始めました
BACK INTO ENGLISH
We started dedicating part of that field as the last resting place for those who lived here where we live in that country
INTO JAPANESE
私たちは、その国に住んでいるここに住んでいた人々の最後の休息地として、そのフィールドの一部を捧げ始めました
BACK INTO ENGLISH
We started dedicating some of that field as the last resting place for people living here living in that country
INTO JAPANESE
私たちは、その国に住んでいる人々のための最後の休息地として、その分野の一部を捧げ始めました
BACK INTO ENGLISH
We started dedicating part of that field as the last resting place for people living in that country
INTO JAPANESE
私たちはそのフィールドの一部を、その国に住む人々のための最後の休息地として捧げ始めました
BACK INTO ENGLISH
We started to devote a part of that field as the last resting place for people living in that country
INTO JAPANESE
私たちは、その国に住む人々の最後の休息地としてその分野の一部を捧げ始めました
BACK INTO ENGLISH
We began to devote a part of that field as the last resting place of people living in that country
INTO JAPANESE
私たちはその分野の一部を、その国に住む人々の最後の休息地として捧げ始めました
BACK INTO ENGLISH
We started to devote a part of that field as the last resting place of people living in that country
INTO JAPANESE
私たちは、その国に住む人々の最後の休息地としてその分野の一部を捧げ始めました
BACK INTO ENGLISH
We began to devote a part of that field as the last resting place of people living in that country
INTO JAPANESE
私たちはその分野の一部を、その国に住む人々の最後の休息地として捧げ始めました
BACK INTO ENGLISH
We started to devote a part of that field as the last resting place of people living in that country
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium