YOU SAID:
Wanna know something interesting in 1903 the New York Times wrote that nobody would be able to fly from 1 million years and in the span of a lifetime we sent someone to the moon
INTO JAPANESE
1903年にニューヨーク・タイムズは、100万年後には誰も飛べなくなり、一生のうちに誰かを月に送り込んだと書いた。
BACK INTO ENGLISH
In 1903, the New York Times wrote that in a million years no one would be able to fly, and that in a lifetime we would have sent someone to the moon.
INTO JAPANESE
1903年、ニューヨーク・タイムズは、100万年後には誰も空を飛べなくなり、生きているうちに誰かを月に送り込むことになるだろうと書いた。
BACK INTO ENGLISH
In 1903, the New York Times wrote that in a million years, no one will be able to fly, and we will probably send someone to the moon in our lifetime.
INTO JAPANESE
1903年、ニューヨーク・タイムズは、100万年後には誰も空を飛べなくなり、おそらく私たちが生きている間に誰かを月に送ることになるだろうと書いた。
BACK INTO ENGLISH
In 1903, the New York Times wrote that in a million years no one will be able to fly, and that perhaps we will send someone to the moon in our lifetimes.
INTO JAPANESE
1903年、ニューヨーク・タイムズは、100万年後には誰も空を飛べなくなり、おそらく私たちが生きているうちに誰かを月に送ることになるだろうと書いた。
BACK INTO ENGLISH
In 1903, the New York Times wrote that in a million years no one will be able to fly, and that we will probably send someone to the moon in our lifetimes.
INTO JAPANESE
1903年、ニューヨーク・タイムズは、100万年後には誰も空を飛べなくなり、おそらく私たちが生きているうちに誰かを月に送ることになるだろうと書いた。
BACK INTO ENGLISH
In 1903, the New York Times wrote that in a million years no one will be able to fly, and that we will probably send someone to the moon in our lifetimes.
Okay, I get it, you like Translation Party.