YOU SAID:
Usually you would take the one on your left side. That is ‘correct’ too. But in a larger sense on society, that is wrong. Perhaps I could even substitute ‘society’ with the ‘Universe’.
INTO JAPANESE
通常左側に 1 つを取るでしょう。それはあまりにも '正しい' です。しかし、社会のより広い意味で、それは間違っています。おそらく私も '宇宙' と '社会' を置き換えることが。
BACK INTO ENGLISH
Will usually take one to the left. It is 'correct' too. However, in a wider sense, it is wrong. Perhaps I also replace the 'universe 'and' social' is.
INTO JAPANESE
左に 1 つ通常かかります。それがあまりにも '正しい' です。しかし、広い意味では間違っています。おそらく私も交換、' 宇宙 'と' 社会 ' です。
BACK INTO ENGLISH
To the left usually takes one. It is 'correct' too. However, in a broad sense is wrong. I also replaced the 'universe 'and' social' is probably the.
INTO JAPANESE
左に 1 つがかかります。それがあまりにも '正しい' です。しかし、広い意味では間違っています。私はまた置き換え、' 宇宙 'と' 社会 ' はおそらく。
BACK INTO ENGLISH
Takes one to the left. It is 'correct' too. However, in a broad sense is wrong. I also replaced the 'universe 'and' social' is probably.
INTO JAPANESE
左に 1 つを取る。それがあまりにも '正しい' です。しかし、広い意味では間違っています。私はまた置き換え、' 宇宙 'と' 社会 ' はおそらく。
BACK INTO ENGLISH
Take the one to the left. It is 'correct' too. However, in a broad sense is wrong. I also replaced the 'universe 'and' social' is probably.
INTO JAPANESE
左に 1 つを取る。それがあまりにも '正しい' です。しかし、広い意味では間違っています。私はまた置き換え、' 宇宙 'と' 社会 ' はおそらく。
BACK INTO ENGLISH
Take the one to the left. It is 'correct' too. However, in a broad sense is wrong. I also replaced the 'universe 'and' social' is probably.
Okay, I get it, you like Translation Party.