YOU SAID:
“‘Twas the best of times, ‘twas the worst of times, ‘twas the age of wisdom.”
INTO JAPANESE
「『あの頃は最高の時代だった』『あの頃は最悪の時代だった』『あの頃は知恵の時代だった。』」
BACK INTO ENGLISH
``Those were the best of times.'' ``Those were the worst of times.'' ``Those were the ages of wisdom.''
INTO JAPANESE
「あの頃は最高の時代だった」「あの頃は最悪の時代だった」「あの頃は知恵の時代だった」。
BACK INTO ENGLISH
“Those were the best of times.” “Those were the worst of times.” “Those were the ages of wisdom.”
INTO JAPANESE
「あれは最高の時代だった。」 「あれは最悪の時代だった。」 「それらは知恵の時代でした。」
BACK INTO ENGLISH
"Those were the best of times." "Those were the worst of times." "Those were the times of wisdom."
INTO JAPANESE
「あれは最高の時代だった。」 「あれは最悪の時代だった。」 「あれは知恵の時代だった。」
BACK INTO ENGLISH
"Those were the best of times." "Those were the worst of times." "Those were the ages of wisdom."
INTO JAPANESE
「あれは最高の時代だった。」 「あれは最悪の時代だった。」 「それらは知恵の時代でした。」
BACK INTO ENGLISH
"Those were the best of times." "Those were the worst of times." "Those were the times of wisdom."
INTO JAPANESE
「あれは最高の時代だった。」 「あれは最悪の時代だった。」 「あれは知恵の時代だった。」
BACK INTO ENGLISH
"Those were the best of times." "Those were the worst of times." "Those were the ages of wisdom."
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium