YOU SAID:
To be or not to be. That is the question: whether 'tis nobler in the mind to face the slings and arrows of outrageous fortune or to take arms against a sea of troubles and by opposing end them?
INTO JAPANESE
あるかしないか。それが問題です。「とんでもない幸運のスリングと矢に直面するために心の貴族か、トラブルの海に対して武器を取り、反対することによってそれらを終了するか?
BACK INTO ENGLISH
Is it there or not? That is the problem. "Aristocratic nobility to face ridiculous luck slings and arrows, or end them by taking weapons against the sea of trouble and objecting?"
INTO JAPANESE
そこにあるかどうか?それが問題だ。 「馬鹿げた運のスリングや矢に直面する貴族の貴族、またはトラブルの海に対して武器を取り反対することでそれらを終わらせる?」
BACK INTO ENGLISH
Whether there is? That is the question. "Do you end them by taking up weapons against the aristocratic aristocrats facing stupid luck slings and arrows, or troubled seas?"
INTO JAPANESE
あるかどうか?それが問題です。 「愚かな運のスリングと矢、または問題を抱えた海に直面している貴族の貴族に対して武器をとることによってそれらを終わらせますか?」
BACK INTO ENGLISH
if they have it or not? That is the problem. "Do you want to end them by taking weapons against silly luck slings and arrows, or aristocratic nobility facing the troubled sea?"
INTO JAPANESE
彼らはそれを持っているかどうか?それが問題だ。 「愚かな運のスリングと矢、または問題のある海に面した貴族の貴族に対して武器を取り、それらを終わらせたいですか?」
BACK INTO ENGLISH
Whether they have it? That is the question. "Do you want to take weapons and end them with a silly luck sling and arrow, or a noble aristocrat facing the problematic sea?"
INTO JAPANESE
彼らはそれを持っているかどうか?それが問題です。 「武器を取り、愚かな運のスリングと矢でそれらを終わらせたいですか、または問題のある海に面した貴族の貴族ですか?」
BACK INTO ENGLISH
Whether they have it? That is the problem. “Do you want to take weapons and end them with silly luck slings and arrows, or are you a noble aristocrat facing the problematic sea?”
INTO JAPANESE
彼らはそれを持っているかどうか?それが問題だ。 「武器を取り、愚かな運のスリングと矢でそれらを終わらせたいですか、またはあなたは問題のある海に面した貴族の貴族ですか?」
BACK INTO ENGLISH
Whether they have it? That is the question. “Do you want to take weapons and end them with silly luck slings and arrows, or are you an aristocratic aristocrat facing the problematic sea?”
INTO JAPANESE
彼らはそれを持っているかどうか?それが問題です。 「武器を取り、愚かな運のスリングと矢でそれらを終わらせたいですか、それとも問題の海に面した貴族貴族ですか?」
BACK INTO ENGLISH
Whether they have it? That is the problem. “Do you want to take weapons and end them with silly luck slings and arrows, or are you a nobleman facing the sea in question?”
INTO JAPANESE
彼らはそれを持っているかどうか?それが問題だ。 「武器を取り、愚かな運のスリングと矢でそれらを終わらせたいですか、それともあなたは問題の海に面した貴族ですか?」
BACK INTO ENGLISH
Whether they have it? That is the question. “Do you want to take weapons and end them with silly luck slings and arrows, or are you an aristocrat facing the sea in question?”
INTO JAPANESE
彼らはそれを持っているかどうか?それが問題です。 「武器を取り、愚かな運のスリングと矢でそれらを終わらせたいですか、それともあなたは問題の海に面した貴族ですか?」
BACK INTO ENGLISH
Whether they have it? That is the problem. “Do you want to take weapons and end them with silly luck slings and arrows, or are you an aristocrat facing the sea in question?”
INTO JAPANESE
彼らはそれを持っているかどうか?それが問題だ。 「武器を取り、愚かな運のスリングと矢でそれらを終わらせたいですか、それともあなたは問題の海に面した貴族ですか?」
BACK INTO ENGLISH
Whether they have it? That is the question. “Do you want to take weapons and end them with silly luck slings and arrows, or are you an aristocrat facing the sea in question?”
INTO JAPANESE
彼らはそれを持っているかどうか?それが問題です。 「武器を取り、愚かな運のスリングと矢でそれらを終わらせたいですか、それともあなたは問題の海に面した貴族ですか?」
BACK INTO ENGLISH
Whether they have it? That is the problem. “Do you want to take weapons and end them with silly luck slings and arrows, or are you an aristocrat facing the sea in question?”
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium