YOU SAID:
To be, or not to be? That is the question—Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And, by opposing, end them?” The idea of whether is it better to live or to die.
INTO JAPANESE
あるべきなのか、そうならないのか?それは疑問です - 「とんでもない幸運のスリングと矢に苦しむために心の中で高貴なのか、それともトラブルの海に対して武器を取り、そして反対することによってそれらを終わらせるのか?生きる方が良いのか、死ぬのが良いのかという考え。
BACK INTO ENGLISH
Should it be or not? It's a question – "Are you noble in mind to suffer from the slings and arrows of outrageous luck, or will you end them by taking up arms against a sea of trouble and opposing them?" Is it better to live, or is it better to die?
INTO JAPANESE
そうあるべきかどうか?それは質問です - 「あなたは法外な運のスリングと矢に苦しむことを心に留めていますか、それともあなたはトラブルの海に対して武器を取ってそれらに反対することによってそれらを終わらせるでしょうか?生きる方が良いのか、それとも死んだ方が良いのか。
BACK INTO ENGLISH
Should it be so? It's a question - "Do you keep in mind that you will suffer from outrageous luck slings and arrows, or will you end them by taking up arms against a sea of trouble and opposing them?" Is it better to live, and
INTO JAPANESE
それはそうあるべきですか?それは質問です - 「あなたはとんでもない運のスリングと矢に苦しむことを心に留めていますか、それともあなたはトラブルの海に対して武器を取ってそれらに反対することによってそれらを終わらせるでしょうか?それは生きる方が良いですか、そして
BACK INTO ENGLISH
Should it be so? It's a question – "Do you keep in mind that you will suffer from outrageous luck slings and arrows, or will you end them by taking up arms against a sea of trouble and opposing them?" It's better to live
INTO JAPANESE
それはそうあるべきですか?それは質問です - 「あなたはとんでもない運のスリングと矢に苦しむことを心に留めていますか、それともトラブルの海に対して武器を取ってそれらに反対することによってそれらを終わらせるでしょうか?生きた方がいい
BACK INTO ENGLISH
Should it be so? It's a question – "Do you keep in mind that you will suffer from outrageous luck slings and arrows, or will you end them by taking up arms against a sea of trouble and opposing them?" You Should Live
INTO JAPANESE
それはそうあるべきですか?それは質問です - 「あなたはとんでもない運のスリングと矢に苦しむことを心に留めていますか、それともトラブルの海に対して武器を取ってそれらに反対することによってそれらを終わらせるでしょうか?あなたは生きるべきです
BACK INTO ENGLISH
Should it be so? It's a question – "Do you keep in mind that you will suffer from outrageous luck slings and arrows, or will you end them by taking up arms against a sea of trouble and opposing them?" You should live
INTO JAPANESE
それはそうあるべきですか?それは質問です - 「あなたはとんでもない運のスリングと矢に苦しむことを心に留めていますか、それともトラブルの海に対して武器を取ってそれらに反対することによってそれらを終わらせるでしょうか?あなたは生きるべきです
BACK INTO ENGLISH
Should it be so? It's a question – "Do you keep in mind that you will suffer from outrageous luck slings and arrows, or will you end them by taking up arms against a sea of trouble and opposing them?" You should live
This is a real translation party!