YOU SAID:
To be, or not to be, that is the question: whether it is nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles And by opposing end them.
INTO JAPANESE
あるべきか、そうでないか、それが問題です:苦しむことは心の中でより高貴であるかどうか とんでもない幸運のスリングと矢、またはトラブルの海に対して武器を取るためにそして反対することによってそれらを終わらせる。
BACK INTO ENGLISH
Whether it should be or not: it's a matter of whether suffering is more noble in mind or not to take a weapon against a ridiculously lucky sling and arrow, or a sea of trouble End them by.
INTO JAPANESE
それがすべきかどうか:それは、苦しみがより高貴であるかどうかの問題であり、途方もなく幸運なスリングと矢、またはトラブルの海に対して武器を持って行くかどうかです。
BACK INTO ENGLISH
Whether it should be: It's a question of whether suffering is more noble, and whether to bring a weapon against a tremendously lucky sling and arrow, or a sea of trouble.
INTO JAPANESE
それがすべきかどうか:それは苦しみがより高貴であるかどうか、そして非常に幸運なスリングと矢、またはトラブルの海に対して武器を持ってくるかどうかの問題です。
BACK INTO ENGLISH
Whether it should be: It's a question of whether suffering is more noble, and whether to bring a weapon against a very lucky sling and arrow, or a sea of trouble.
INTO JAPANESE
それがすべきかどうか:それは苦しみがより高貴であるかどうか、そして非常に幸運なスリングと矢、またはトラブルの海に対して武器を持ってくるかどうかの問題です。
BACK INTO ENGLISH
Whether it should be: It's a question of whether suffering is more noble, and whether to bring a weapon against a very lucky sling and arrow, or a sea of trouble.
That didn't even make that much sense in English.