YOU SAID:
Those hours that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell Will play the tyrants to the very same And that unfair which fairly doth excel; For never-resting time leads summer on To hideous winter and confounds him there, Sap checked with frost and lusty leaves quite gone, Beauty o’er-snowed and bareness everywhere. Then, were not summer’s distillation left A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty’s effect with beauty were bereft, Nor it nor no remembrance what it was. But flowers distilled, though they with winter meet, Leese but their show; their substance still lives sweet.
INTO JAPANESE
穏やかな仕事で作られたそれらの時間は、すべての目が留まる美しい視線を構成し、暴君をまったく同じように演じ、公正に優れた不公平を演じます。休むことのない時間が夏を恐ろしい冬に導き、そこで彼を困惑させます。の
BACK INTO ENGLISH
Those hours made of gentle work constitute the beautiful gaze that all eyes are on, playing tyrants just the same, playing injustice superior to fairness. Restless hours lead summer into a dreadful winter, where he is bewildered. of
INTO JAPANESE
穏やかな仕事で作られたその時間は、すべての目が注がれている美しい視線を構成し、同じように暴君を演じ、公正よりも優れた不正を演じています。落ち着きのない時間が夏を恐ろしい冬に導き、そこで彼は当惑します。の
BACK INTO ENGLISH
That hour made of gentle work constitutes a beautiful gaze upon which all eyes are devoted, playing tyrants in equal measure, and injustice better than justice. A restless hour leads summer into a dreadful winter, where he is bewildered. of
INTO JAPANESE
穏やかな仕事で作られたその時間は、すべての目が注がれる美しい視線を構成し、同じように暴君を演じ、正義よりも不正を演じます。落ち着きのない時間は夏を恐ろしい冬に導き、そこで彼は当惑します。の
BACK INTO ENGLISH
Its hour, made of gentle work, constitutes a beautiful gaze upon which all eyes are cast, playing tyrants in equal measure, playing injustice more than justice. A restless hour leads summer into a dreadful winter, where he is bewildered. of
INTO JAPANESE
穏やかな仕事で作られたその時間は、すべての目が注がれる美しい視線を構成し、平等に暴君を演じ、正義よりも不正を演じます。落ち着きのない時間は夏を恐ろしい冬に導き、そこで彼は当惑します。の
BACK INTO ENGLISH
That hour, made of gentle work, constitutes a beautiful gaze upon which all eyes are cast, playing tyrants in equal measure, playing injustice more than justice. A restless hour leads summer into a dreadful winter, where he is bewildered. of
INTO JAPANESE
穏やかな働きでできたその時間は、すべての目が注がれる美しい視線を構成し、平等に暴君を演じ、正義よりも不正を演じます。落ち着きのない時間は夏を恐ろしい冬に導き、そこで彼は当惑します。の
BACK INTO ENGLISH
That hour of gentle labor constitutes a beautiful gaze upon which all eyes are cast, playing tyrants in equal measure, playing injustice more than justice. A restless hour leads summer into a dreadful winter, where he is bewildered. of
INTO JAPANESE
その穏やかな労働の時間は、すべての目が注がれる美しい視線を構成し、平等に暴君を演じ、正義よりも不正を演じます。落ち着きのない時間は夏を恐ろしい冬に導き、そこで彼は当惑します。の
BACK INTO ENGLISH
Hours of its gentle labor constitute a beautiful gaze upon which all eyes are cast, playing tyrants in equal measure, playing injustice more than justice. A restless hour leads summer into a dreadful winter, where he is bewildered. of
INTO JAPANESE
その穏やかな労働の時間は、すべての目が注がれる美しい視線を構成し、平等に暴君を演じ、正義よりも不正を演じます。落ち着きのない時間は夏を恐ろしい冬に導き、そこで彼は当惑します。の
BACK INTO ENGLISH
Hours of its gentle labor constitute a beautiful gaze upon which all eyes are cast, playing tyrants in equal measure, playing injustice more than justice. A restless hour leads summer into a dreadful winter, where he is bewildered. of
Okay, I get it, you like Translation Party.