YOU SAID:
This song is the lament of a teenage girl forced into an arranged marriage. I don’t have an exact translation but the song speaks of the summer and not being able to go out or live a life, and how her life was ruined by an old husband (exact translation). This was originally meant to be for everyone but because of what it conveys, it was better to have the women do it.
INTO JAPANESE
この歌は、アレンジされた結婚を余儀なくされた10代の少女の嘆きです。正確な翻訳はありませんが、この曲は夏が出て行けない、または人生を送ることができないこと、そして彼女の人生が老夫によってどのように台無しにされたかについて語っています(正確な翻訳)。これはもともとすべての人のためのものでしたが、それが伝えるもののために、それはより良いものでした
BACK INTO ENGLISH
This song is the mourning of a teenage girl who was forced to marry an arranged marriage. There is no exact translation, but this song talks about the summer's inability to go out or live a life, and how her life was ruined by an old man (correct).
INTO JAPANESE
この歌は、取り決めの結婚を余儀なくされた10代の少女の追悼です。正確な翻訳はありませんが、この曲は夏の外出や生活の無力さ、そして彼女の人生が老人によってどのように台無しにされたかについて語っています(正しい)。
BACK INTO ENGLISH
This song is a memorial to a teenage girl who was forced to marry an arrangement. There is no exact translation, but the song talks about summer outings, the helplessness of life, and how her life was ruined by an old man (correct).
INTO JAPANESE
この曲は、アレンジメントとの結婚を余儀なくされた10代の少女の記念碑です。正確な翻訳はありませんが、この曲は夏の外出、人生の無力さ、そして彼女の人生が老人によってどのように台無しにされたかについて語っています(正しい)。
BACK INTO ENGLISH
This song is a monument to a teenage girl who was forced to marry an arrangement. There is no exact translation, but the song talks about summer outings, the helplessness of life, and how her life was ruined by an old man (correct).
INTO JAPANESE
この曲は、アレンジメントとの結婚を余儀なくされた10代の少女の記念碑です。正確な翻訳はありませんが、この曲は夏の外出、人生の無力さ、そして彼女の人生が老人によってどのように台無しにされたかについて語っています(正しい)。
BACK INTO ENGLISH
This song is a monument to a teenage girl who was forced to marry an arrangement. There is no exact translation, but the song talks about summer outings, the helplessness of life, and how her life was ruined by an old man (correct).
You've done this before, haven't you.