YOU SAID:
this sentence lack's a translation equilibrium or maybe it isn't without a translation equilibrium but possibly it will take a fantastic while for the translation equilibrium to be reached. Hence possibly there is a hight probablility or a low possibility that it may probably happen.
INTO JAPANESE
この文には翻訳平衡がないか、翻訳平衡がないわけではないかもしれませんが、翻訳平衡に達するまでには素晴らしい時間がかかるかもしれません。したがって、おそらくそれが起こる可能性が高いか、または低い可能性があります。
BACK INTO ENGLISH
This sentence may not have translational equilibrium or no translational equilibrium, but it may take some time to reach translational equilibrium. Therefore, it is likely or unlikely that it will happen.
INTO JAPANESE
この文には、並進平衡がないか、並進平衡がない場合がありますが、並進平衡に達するまでに時間がかかる場合があります。したがって、それが発生する可能性が高いか、またはありそうにありません。
BACK INTO ENGLISH
This statement may have no translational equilibrium or may not have translational equilibrium, but it may take some time to reach translational equilibrium. Therefore, it is likely or unlikely to occur.
INTO JAPANESE
このステートメントには、並進平衡がないか、並進平衡がない場合がありますが、並進平衡に達するまでに時間がかかる場合があります。したがって、発生する可能性が高いか、または発生する可能性は低いです。
BACK INTO ENGLISH
This statement may or may not have translational equilibrium, but it may take some time to reach translational equilibrium. Therefore, it is likely or unlikely to occur.
INTO JAPANESE
このステートメントには、並進平衡がある場合とない場合がありますが、並進平衡に達するまでに時間がかかる場合があります。したがって、発生する可能性が高いか、または発生する可能性は低いです。
BACK INTO ENGLISH
This statement may or may not have translational equilibrium, but it may take some time to reach translational equilibrium. Therefore, it is likely or unlikely to occur.
This is a real translation party!