YOU SAID:
This phrase never reaches equilibrium ...( ͡° ͜ʖ ͡°)
INTO JAPANESE
このフレーズは、平衡に達しない.(͡ ° ͜ʖ ͡ °)
BACK INTO ENGLISH
This phrase is not in equilibrium. (Which ͜ ʖ which °)
INTO JAPANESE
このフレーズは、均衡ではないです。(どの ͜ ʖ どの °)
BACK INTO ENGLISH
This phrase is not balanced. (How ͜ ʖ how °)
INTO JAPANESE
このフレーズが均等でないです。(どのように ͜ ʖ どの °)
BACK INTO ENGLISH
This phrase is not even. (How ͜ ʖ how °)
INTO JAPANESE
この句はないです。(どのように ͜ ʖ どの °)
BACK INTO ENGLISH
This clause is not. (How ͜ ʖ how °)
INTO JAPANESE
この句はありません。(どのように ͜ ʖ どの °)
BACK INTO ENGLISH
This clause. (How ͜ ʖ how °)
INTO JAPANESE
この句です。(どのように ͜ ʖ どの °)
BACK INTO ENGLISH
It is this clause. (How ͜ ʖ how °)
INTO JAPANESE
この句です。(どのように ͜ ʖ どの °)
BACK INTO ENGLISH
It is this clause. (How ͜ ʖ how °)
That didn't even make that much sense in English.