YOU SAID:
this is the case. The in-depth and short-term unemployed. This is a timely step. Txis is the cashier. It is an in-depot and a shorter-term non-warlord. Txis is a thymel steppe.
INTO JAPANESE
これは事実です。徹底的かつ短期的な失業者。これはタイムリーなステップです。 Txisはレジ係です。これはデポ内で短期間の非武将です。 Txisはthymelの草原です。
BACK INTO ENGLISH
This is a fact. Exhaustive and short-term unemployed. This is a timely step. Txis is a cashier. This is a short-time non-warrior in the depot. Txis is a meadow of thymel.
INTO JAPANESE
これは事実です。徹底的かつ短期的な失業者。これはタイムリーなステップです。 Txisはレジ係です。これはデポ内の短時間の非戦士です。 TxisはThymelの牧草地です。
BACK INTO ENGLISH
This is a fact. Exhaustive and short-term unemployed. This is a timely step. Txis is a cashier. This is a short non-warrior in the depot. Txis is a pasture of Thymel.
INTO JAPANESE
これは事実です。徹底的かつ短期的な失業者。これはタイムリーなステップです。 Txisはレジ係です。これはデポ内の短い非戦士です。 TxisはThymelの牧草地です。
BACK INTO ENGLISH
This is a fact. Exhaustive and short-term unemployed. This is a timely step. Txis is a cashier. This is a short non-warrior in the depot. Txis is a pasture of Thymel.
This is a real translation party!