YOU SAID:
This is for showing off how garbled machine translation can be. The ones who made it sell human translator services ("by Translated.net"). I think they also tweaked it to be worse than regular machine translation.
INTO JAPANESE
これは、どのように文字化けして機械翻訳を自慢して見せることができます。それを作ったものは、("Translated.net") によって翻訳サービスを販売します。彼らはまた通常の機械翻訳よりも悪化することを調整だと思います。
BACK INTO ENGLISH
This can show off how garbled and boast machine translation. Those that made it sell translation services by ("Translated.net"). I think that they are also adjusting for worse than normal machine translation.
INTO JAPANESE
これはどのように文字化けして機械翻訳を誇示することができます。翻訳サービスを( "Translated.net")によって販売された人。私は彼らも通常の機械翻訳よりも悪く調整していると思います。
BACK INTO ENGLISH
This can show off how machine garbled machine translation. A person sold by translation service ("Translated.net"). I think that they are also making adjustments worse than normal machine translation.
INTO JAPANESE
これは、機械翻訳がどのように文字化けしているかを示すことができます。翻訳サービス( "Translated.net")で販売されている人。私は彼らも通常の機械翻訳よりも悪い調整をしていると思う。
BACK INTO ENGLISH
This can show how machine translation is garbled. Person sold at translation service ("Translated.net"). I think that they are making bad adjustments than normal machine translation.
INTO JAPANESE
これは、機械翻訳がどのように文字化けしているかを示すことができます。翻訳サービス( "Translated.net")で販売されている人。私は彼らが通常の機械翻訳よりも悪い調整をしていると思います。
BACK INTO ENGLISH
This can show how machine translation is garbled. Person sold at translation service ("Translated.net"). I think that they are making bad adjustments than normal machine translation.
Okay, I get it, you like Translation Party.