YOU SAID:
This is also seen when the meaning of a morpheme is debated, and glossing it one way or another would prejudice the discussion.
INTO JAPANESE
これは形態素の意味が議論されるときにも見られ、何らかの形でそれを曖昧にすることは議論に害を及ぼすことになります。
BACK INTO ENGLISH
This can also be seen when the meaning of a morpheme is discussed, and obfuscating it in any way is detrimental to the discussion.
INTO JAPANESE
これは、形態素の意味を議論するときにも見られ、何らかの形で形態素を難読化すると議論に悪影響を及ぼします。
BACK INTO ENGLISH
This can also be seen when discussing the meaning of morphemes, where obfuscating morphemes in any way has a negative impact on the discussion.
INTO JAPANESE
これは、形態素の意味を議論するときにも見られ、何らかの形で形態素を難読化すると議論に悪影響を及ぼします。
BACK INTO ENGLISH
This can also be seen when discussing the meaning of morphemes, where obfuscating morphemes in any way has a negative impact on the discussion.
Okay, I get it, you like Translation Party.