YOU SAID:
this is a sentence that will be translated back and forth between english and japanese until it is no longer the original sentence
INTO JAPANESE
これはそれはもはや元の文章まで英語と日本語の間に前後翻訳される文です。
BACK INTO ENGLISH
So it is no longer until the original sentence is translated between English and Japan, before and after the sentence.
INTO JAPANESE
だから英語と日本の間元の文章を翻訳すると、文の前後にまで不要になったのです。
BACK INTO ENGLISH
So it is to translate the original texts between English and Japan and to sentence around became unnecessary.
INTO JAPANESE
だから英語と日本の原文を翻訳することが、中文が不要になった。
BACK INTO ENGLISH
So, Chinese became unnecessary to translate the original English and Japan.
INTO JAPANESE
だから、中国語は翻訳元の英語版と日本に不要となった。
BACK INTO ENGLISH
So, the Chinese translation of the original English version and Japan became unnecessary.
INTO JAPANESE
だから、オリジナルの英語版と日本の中国語の翻訳は不要となった。
BACK INTO ENGLISH
So the translation of the Chinese language in the original English and Japan became unnecessary.
INTO JAPANESE
だから元の英語と日本で中国語の翻訳は不要となった。
BACK INTO ENGLISH
So Japan with the original English translation of the Chinese word became unnecessary.
INTO JAPANESE
だから中国語のオリジナルの英語翻訳と日本は不要となった。
BACK INTO ENGLISH
So the original English translation of the Chinese and Japan became unnecessary.
INTO JAPANESE
だから日本と中国の元の英語の翻訳は不要となった。
BACK INTO ENGLISH
So the translation of the English original of Japan and China became unnecessary.
INTO JAPANESE
だから日本と中国のオリジナルの英語の翻訳は不要となった。
BACK INTO ENGLISH
So the translation of the original English of the Japan and China became unnecessary.
INTO JAPANESE
だから日本と中国の元の英語の翻訳は不要となった。
BACK INTO ENGLISH
So the translation of the English original of Japan and China became unnecessary.
INTO JAPANESE
だから日本と中国のオリジナルの英語の翻訳は不要となった。
BACK INTO ENGLISH
So the translation of the original English of the Japan and China became unnecessary.
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium