YOU SAID:
This is a metaphor I wrote in my journal, or an analogy. I don't really know the difference. My depression was no longer a pit I was trying to claw out of, but a suffocating pile of dirty blankets that I let myself lay in.
INTO JAPANESE
これは私が日記に書いた比喩、または類推です。違いはよくわかりません。私のうつ病は、もはや私が引っ張ろうとしていた穴ではなく、私が自分自身を寝かせた汚れた毛布の窒息する山でした。
BACK INTO ENGLISH
This is a metaphor or analogy I wrote in my diary. I don't really understand the difference. My depression was no longer the hole I was trying to pull, but the choking pile of dirty blankets I laid myself down.
INTO JAPANESE
これは私が日記に書いた比喩または類推です。違いがよくわかりません。私のうつ病はもはや私が引っ張ろうとしていた穴ではなく、私が自分自身を置いた汚れた毛布の窒息する山でした。
BACK INTO ENGLISH
This is a metaphor or analogy I wrote in my diary. I don't really understand the difference. My depression was no longer the hole I was trying to pull, but the choking pile of dirty blankets I put myself on.
INTO JAPANESE
これは私が日記に書いた比喩または類推です。違いがよくわかりません。私のうつ病はもはや私が引っ張ろうとしていた穴ではなく、私が身に着けていた汚れた毛布の窒息する山でした。
BACK INTO ENGLISH
This is a metaphor or analogy I wrote in my diary. I don't really understand the difference. My depression was no longer the hole I was trying to pull, but the choking pile of dirty blankets I wore.
INTO JAPANESE
これは私が日記に書いた比喩または類推です。違いがよくわかりません。私のうつ病はもはや私が引っ張ろうとしていた穴ではなく、私が着ていた汚れた毛布の窒息する山でした。
BACK INTO ENGLISH
This is a metaphor or analogy I wrote in my diary. I don't really understand the difference. My depression was no longer the hole I was trying to pull, but the choking pile of the dirty blanket I was wearing.
INTO JAPANESE
これは私が日記に書いた比喩または類推です。違いがよくわかりません。私のうつ病はもはや私が引っ張ろうとしていた穴ではなく、私が着ていた汚れた毛布の窒息する山でした。
BACK INTO ENGLISH
This is a metaphor or analogy I wrote in my diary. I don't really understand the difference. My depression was no longer the hole I was trying to pull, but the choking pile of the dirty blanket I was wearing.
Yes! You've got it man! You've got it