YOU SAID:
This is a message with a reminder that the longer between punctuation in sentences, commas not included, the more funny the translation becomes because the engine doesn't handle long sentences very well.
INTO JAPANESE
これは、文中の句読点間の長さが長いほど、カンマは含まれないほど、エンジンが長い文をうまく処理しないため、翻訳がより面白くなることを思い出させるメッセージです。
BACK INTO ENGLISH
This message reminds me that translation becomes more interesting as the length between punctuation in the sentence is longer and the comma is not included because the engine does not handle long sentences well.
INTO JAPANESE
このメッセージは、エンジンが長文をうまく処理しないため、文中の句読点間の長さが長くなり、コンマが含まれないため、翻訳がより面白くなることを思い出させます。
BACK INTO ENGLISH
This message reminds me that because the engine does not handle long sentences well, the length between punctuation in the sentence is lengthened, and the comma is not included so translation becomes more interesting.
INTO JAPANESE
このメッセージは、エンジンが長い文をうまく処理しないため、文中の句読点間の長さが長くなり、カンマが含まれないため翻訳がより面白くなることを私に思い出させます。
BACK INTO ENGLISH
This message reminds me that because the engine does not handle long sentences well, the length between punctuation in the sentence becomes longer and the translation becomes more interesting because no comma is included.
INTO JAPANESE
このメッセージは、エンジンが長い文をうまく処理しないため、文中の句読点間の長さが長くなり、カンマが含まれていないため翻訳がより面白くなることを私に思い出させます。
BACK INTO ENGLISH
This message reminds me that because the engine does not handle long sentences well, the length between punctuation in the sentence becomes longer and the translation becomes more interesting because there are no commas.
INTO JAPANESE
このメッセージは、エンジンが長い文をうまく処理しないため、文中の句読点間の長さが長くなり、カンマがないために翻訳がより面白くなることを私に思い出させます。
BACK INTO ENGLISH
This message reminds me that because the engine does not handle long sentences well, the length between punctuation in the sentence becomes longer and translation becomes more interesting because there is no comma.
INTO JAPANESE
このメッセージは、エンジンが長い文をうまく処理しないため、文中の句読点間の長さが長くなり、カンマがないため翻訳がより面白くなることを私に思い出させます。
BACK INTO ENGLISH
This message reminds me that because the engine does not handle long sentences well, the length between punctuation in the sentence becomes longer and the translation becomes more interesting because there is no comma.
INTO JAPANESE
このメッセージは、エンジンが長い文をうまく処理しないため、文中の句読点間の長さが長くなり、カンマがないために翻訳がより面白くなることを私に思い出させます。
BACK INTO ENGLISH
This message reminds me that because the engine does not handle long sentences well, the length between punctuation in the sentence becomes longer and translation becomes more interesting because there is no comma.
INTO JAPANESE
このメッセージは、エンジンが長い文をうまく処理しないため、文中の句読点間の長さが長くなり、カンマがないため翻訳がより面白くなることを私に思い出させます。
BACK INTO ENGLISH
This message reminds me that because the engine does not handle long sentences well, the length between punctuation in the sentence becomes longer and the translation becomes more interesting because there is no comma.
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium