YOU SAID:
"This almost makes us yearn for the days of the Kids Cove! Never again. Never. Never ever never."
INTO JAPANESE
「これを見ると、キッズ・コーブの日々が懐かしくなります。二度と、二度と、決して、決して、決して。」
BACK INTO ENGLISH
"This makes me miss my Kids Cove days. Never, never, never, never, never."
INTO JAPANESE
「これを聞くと、キッズ・コーブの日々が懐かしくなります。決して、決して、決して、決して、決して。」
BACK INTO ENGLISH
"This makes me miss my Kids Cove days. Never, never, never, never."
INTO JAPANESE
「これを聞くと、キッズ・コーブ時代が懐かしくなります。決して、決して、決して、決して。」
BACK INTO ENGLISH
"This makes me miss the Kids Cove days. Never, never, never, never."
INTO JAPANESE
「これを聞くと、キッズ・コーブの日々が懐かしくなります。決して、決して、決して、決して。」
BACK INTO ENGLISH
"This makes me miss my Kids Cove days. Never, never, never, never."
INTO JAPANESE
「これを聞くと、キッズ・コーブ時代が懐かしくなります。決して、決して、決して、決して。」
BACK INTO ENGLISH
"This makes me miss the Kids Cove days. Never, never, never, never."
INTO JAPANESE
「これを聞くと、キッズ・コーブの日々が懐かしくなります。決して、決して、決して、決して。」
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium