YOU SAID:
"Think of the children" has been used in its literal sense to advocate for the rights of children.
INTO JAPANESE
「子供と思う」は、子どもの権利を主張するその文字通りの意味で使用されています。
BACK INTO ENGLISH
"Wonder child" is used in its literal sense insist on the rights of the child.
INTO JAPANESE
「麒麟児」はそのリテラルで使用される意味は、子ども権利を主張します。
BACK INTO ENGLISH
"A prodigy" is used, in the literal sense says children's rights.
INTO JAPANESE
「天才」を使用すると、リテラルの意味は、子どもの権利を言います。
BACK INTO ENGLISH
Literal meaning with "genius", says the rights of the child.
INTO JAPANESE
「天才」の文字通りの意味は、子どもの権利を言います。
BACK INTO ENGLISH
The literal meaning of "genius" says the rights of the child.
INTO JAPANESE
「天才」の文字通りの意味は、子どもの権利を言います。
BACK INTO ENGLISH
The literal meaning of "genius" says the rights of the child.
That didn't even make that much sense in English.